翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/09 15:14:21

newlands
newlands 50 TOEIC915 英検準1級 日→英、英→日いずれの翻訳も承ります...
英語

The first half of 2012 is, reportedly, the timeframe for this cross-Atlantic IPO adventure. That’s both wise and sadly inevitable – the second half of this year is not looking too good. Only one Chinese firm (Tudou) went to the US last month. None are yet slated for September; some have recently cancelled plans, such as Shanda.

What’s next? 360Buy is rumored to be picking underwriters next week. Then, some time later, we’ll all get to peer into its SEC filings.

日本語

2012年の上半期は、伝えられるところによると、大西洋を超えるIPOの冒険の時間枠になるということだ。これは賢明であり、また悲しいことに免れ得ないものである。今年の下半期は良すぎるようには見えない。ただひとつの中国企業(Tudou)が先月米国市場に上場したのみである。9月にはひとつの予定もない。Shandaのように、いくつかの企業は最近計画を断念した。

次は何か?360Buyは来週引受人を選ぶと噂されている。そして、ある程度時間が経ったのちに、我々は証券取引委員会のファイルをじっと目を凝らして見ることになるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/07/360buy-us-ipo/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29