Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の犯罪や貧困を題材にした漫画が、同じ出版社から数冊、出版されています。もしあなたが興味をもったら、私に連絡して下さい。ただし、次回からは送料がおよそ1...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん mayumits さん pandatraduction さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nomura-shimpeiによる依頼 2016/07/17 20:24:07 閲覧 1316回
残り時間: 終了

日本の犯罪や貧困を題材にした漫画が、同じ出版社から数冊、出版されています。もしあなたが興味をもったら、私に連絡して下さい。ただし、次回からは送料がおよそ10ドルかかります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 20:27:57に投稿されました
A couple of cartoons on criminals and poverty in Japan are sold by the same publisher. If you are interested, please let me know. However, the shipping fee, about 10 dollars, is charged from next time.
nomura-shimpeiさんはこの翻訳を気に入りました
nomura-shimpei
nomura-shimpei- 8年以上前
迅速な納品、ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 8年以上前
こちらこそご利用どうも有り難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 20:33:56に投稿されました
With Japan's crime and poverty as the subject of comics, there have been several published in the same press.If you are interested, please contact me. However,You'll need to pay $ten for the next time.
nomura-shimpeiさんはこの翻訳を気に入りました
nomura-shimpei
nomura-shimpei- 8年以上前
迅速な納品、ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
コメントをどうもありがとうございました。今後もよろしくお願い致します。
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 20:37:35に投稿されました
Some comic books have been published from a publishing company which themes are crime or deprivation in Japan. If you are interested in those books, please let me know. However, the shipping charge is about $10 from the next time.
nomura-shimpeiさんはこの翻訳を気に入りました
nomura-shimpei
nomura-shimpei- 8年以上前
迅速な納品、ありがとうございました。
pandatraduction
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 20:37:15に投稿されました
Several comics on the theme of crime and poverty in Japan have been published by the same publisher already. Please contact me if you are interested. However, I will charge $10 for shipment from the next time.
nomura-shimpeiさんはこの翻訳を気に入りました
nomura-shimpei
nomura-shimpei- 8年以上前
数名の方から翻訳をいただいたのですが、一番しっくりきました。ありがとうございました。
pandatraduction
pandatraduction- 8年以上前
コメントをどうもありがとうございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。

クライアント

備考

ebayのお客様(購入者)へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。