Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] リストされたPayPalのアドレスにギターを出荷し、モニタリングのため私に追跡の全てを送ってください、また、私は家でデューゼンバーグに対してサインする必要...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん hhanyu7 さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 560文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/07/17 11:32:41 閲覧 3474回
残り時間: 終了

Please ship the guitar to the listed PayPal address & send me all of TRACKING for monitoring,
also I need to sign for Duesenberg at my home.

*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.

Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 12:11:40に投稿されました
リストされたPayPalのアドレスにギターを出荷し、モニタリングのため私に追跡の全てを送ってください、また、私は家でデューゼンバーグに対してサインする必要があります。

*出荷前に、箱詰めする前にストリングをゆるめることによって、ストリング/ネックから張りが取れているのを確認してください。そして、できれば... 、ギターを箱詰めする前に、ギター・ケースを気泡シート包装してください。
私のパラノイアは、これらの全キャリヤーがスラムパックする方法によっていますし、「ワレモノ」とも記されます。私は、配達時にギターに対してサインする必要もあります。

あらためて、私はギターを競売価格全額について保険をかけてもらう必要があります。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 12:01:45に投稿されました
明記されているPayPalの住所へギターを発送してください、そして確認できるように、また自宅でデューゼンバーグの受け取りの署名が必要なので追跡全ての追跡番号もお願いします。

*発送の前には、箱詰めする前ですが、弦を緩めて弦/ネックから張りを取ってください。それからできれば…ギターを「箱詰め」する前にギターケースにバブルラップを入れてください。私はとても心配するのは、配達業者が荷物を輸送中「ずっと」バンバン荒く扱うのではないかということです。なので「割れもの注意」を貼ってください。私はまたギターの配達時には署名する必要があります。

もう一度言いますが、私は、全オークション価格に対して保証されたギターがほしいのです。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 11:46:39に投稿されました
ギターをPaypalに登録している宛先に出荷し、監視のための追跡状況全ての情報を私に送ってください。またデューゼンバーグの署名を自宅に保管する必要があります。
*出荷する前に、弦が緩めてストリングスとネックの張りが緩んでいるかどうか必ず確認してから箱詰めをしてください。それからできればですが、ギターを「箱詰め」する前に気泡シートの緩衝材でギターを包んでください。「割れ物注意」のシールが貼ってあっても、「全ての」荷物が激しくぶつけられたことがあったのでまた起きるのではないかと心配しています。また配送時にギターに「署名」することが必要です。
改めて申し上げますが、オークションの金額のうちギターへの保険料を含めています。
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 11:50:06に投稿されました
掲載しておりますPayPalアドレスにギターを発送して下さい、そしてモニターのために追跡の全てを私に送って下さい。
また、家でDuesenbergにサインする必要があります。
※発送する前に、箱に詰める前にストリングを緩めてストリング・ネックを外しているテンションか確認して下さい。そして、出来ましたら、箱にギターを入れる前にバブル包装でギターを包装して下さい。私のパラノイアは、「FRAGILE」と書かれていても搬送が長いのでパッケージを強く投げたりします。また、発送された時点でギターの受け取りにサインが必要です。
もう一度申します、オークション額の保険をギターに課して頂きたく思います。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。