Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 総務部ICTグループでは、ICカード(SUICAやPASUMO)を利用した交通費精算システムを検討しています。 検討の目的はICカードの中にある交通経路デ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tamo2831による依頼 2016/07/14 13:04:34 閲覧 1360回
残り時間: 終了

総務部ICTグループでは、ICカード(SUICAやPASUMO)を利用した交通費精算システムを検討しています。
検討の目的はICカードの中にある交通経路データを使って交通費精算にかかる作業時間(経路検索や入力)を軽減し生産性を上げる事です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/14 13:09:36に投稿されました
ICT group in General Affairs Department is now planning a transportation fare adjustment system using IC cards(such as SUICA or PASMO)
The objective of the planning is to reduce the turn around time for transportation fare adjustment (searching the path and inputs) and to improve the productivity, by utilizing the transportation network data in IC card.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/14 13:09:59に投稿されました
General affair ICT group are considering of introducing transportation cost reimbursement system by using IC card such as SUICA and PASUMO.
The aim is to decrease the workload of cost reimbursement (route search and input) by using transportation route data in IC card, and increase the productivity.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/14 13:09:46に投稿されました
CT group in general affairs department is discussing a system of making a settlement of transportation fee by using IC card (Suica and Pasmo).
The purpose of discussion is to reduce time required for the work in calculating the transportation fee (searching of route and input) by using the data of transportation route in the IC card.

クライアント

備考

社内報掲載用の記事

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。