[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 『Hello KYOTO』が大幅リニューアル!話題の「地下鉄に乗るっ」とコラボしたコンテンツも追加! いつもHello KYOTOアプリをご利用いた...

This requests contains 668 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( izumi_hsieh , annhsueh , purplecake ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2016 at 18:14 2168 views
Time left: Finished


『Hello KYOTO』が大幅リニューアル!話題の「地下鉄に乗るっ」とコラボしたコンテンツも追加!


いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。

7月15日、Hello KYOTOアプリが大幅リニューアルいたしました!
『さわっているだけで楽しいアプリ』をテーマに、アプリのデザイン・機能・ユーザーインターフェイスを一新。主要な機能はそのままに、より使いやすくなりました。

izumi_hsieh
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2016 at 18:22
『Hello KYOTO』大幅改版!也追加引起討論的「去搭地鐵」合作單元!


感謝您平時對Hello KYOTO APP的使用。

7月15日,Hello KYOTO APP完成了大幅改版!
以『光是滑手機就超開心的APP』為主題,APP的設計、機能、使用者介面都煥然一新。主要機能未做更動,變得更加好用了。
nakagawasyota likes this translation
purplecake
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2016 at 18:49
「Hello KYOTO」大幅更新!也新增了和有名的「來搭地鐵吧!」合作的內容!

十分感謝各位用戶一直以來對Hello KYOTO應用程式的支持。

Hello KYOTO將在7月15日大幅度更新!
以「只是摸著就很開心的應用程式」為主題,針對設計、機能、使用者介面更新。主要的功能正如主題所說,並得更加方便使用了。
purplecake
purplecake- almost 8 years ago
「只是摸著就很開心的應用程式」を「只是滑著手機就很開心的應用程式」に直させていただきます。

アップデートがまだの方は、ぜひ新しくなったHello KYOTOを体験してみてください!

さらに、京都市で人気の『地下鉄に乗るっ』プロジェクトの公式4コマ漫画がコンテンツとして登場!
『地下鉄に乗るっ』は京都市交通局「地下鉄・市バス応援キャラクター」の『太秦萌(うずまさもえ)』『松賀咲(まつがさき)』『小野ミサ(おのみさ)』を活用した、京都市営地下鉄・バスの利用促進を目的としたプロジェクトです。

izumi_hsieh
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2016 at 18:27
還沒更新程式的朋友,請一定要體驗看看全新的Hello KYOTO!

另外,京都市超人氣的『去搭地鐵』企劃裡,官方4格漫畫也在單元活動中登場!
『去搭地鐵』是活用京都市交通局「地下鐵・市巴士代表角色」的『太秦萌』、『松賀咲』與『小野美沙』,以促進京都市營地下鐵、巴士搭乘為目標的企劃。
nakagawasyota likes this translation
purplecake
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2016 at 18:43
尚未更新的用戶請務必更新以便體驗全新的Hello KYOTO!

甚至連京都很有人氣的「來搭地鐵吧!」企劃的官方四格漫畫也在這裡登場!
「來搭地鐵吧!」是京都市交通局為了促進市營地鐵和公車的企劃案,作為形象大使活耀的腳色分別為「太秦萌」、「松賀咲」、「小野美紗」。

彼女たちの活躍は京都市各地のイベントPRにとどまらず、ライトノベルやアニメCMなどさまざまなメディアに活動の場を広げ、人気を集めています。

また、Hello KYOTOが厳選した京都の伝統工芸品をアプリから購入できる「Hello KYOTO Store」もオープン!
毎日を華やかに、少し大人に演出する逸品を日常生活に気軽に取り入れることができるよう、お求めやすい価格設定で商品をご用意いたしました!

izumi_hsieh
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2016 at 18:34
她們不只在京都市各地的活動宣傳中大為活躍,也廣為參與輕小說與動畫廣告等各種媒體,受到民眾們的歡迎。

另外,可由APP購買Hello KYOTO所嚴選的京都傳統工藝品的「Hello KYOTO Store」也開始營業!
為了能輕鬆入手讓每天都華麗非凡、帶點成熟氛圍的精緻商品,定價也相當平易近人!
nakagawasyota likes this translation
purplecake
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2016 at 19:04
她們不僅僅作為京都市各地活動的形象大使,更出現在輕小說、動畫宣傳影片等等各式各樣的媒體場合,擁有不小的人氣。

另外,由Hello KYOTO嚴格篩選的京都傳統工藝品也能在新開放的應用程式「Hello KYOTO Store」買到了!
為了讓各位用戶能輕鬆得到能為日常生活增添一些成熟氣息的珍品,已經準備好許多經濟實惠的商品了!

伝統ある歴史によって支えられた機能美、デザインに優れた商品をお手軽にご注文いただけます!

これからも進化し続けるHello KYOTOアプリをお楽しみに!

annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2016 at 18:22
您可以輕輕鬆鬆訂購擁有傳統歷史背景之具備功能美、設計卓越的商品!

敬請期待未來還會持續進化的Hello KYOTO APP!
izumi_hsieh
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2016 at 18:38
可以輕鬆訂購以蘊含傳統的歷史所撐起的機能美、優秀設計的商品!

敬請期待今後也將持續進化的Hello KYOTO APP!
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime