Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 58 / ネイティブ ドイツ語 / 1 Review / 2016/07/13 01:02:41

tetrabb
tetrabb 58
日本語

お問い合わせありがとうございます。

商品の到着が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。

こちらの商品は送料無料の為、追跡番号のない発送方法です。
ですので場所を確認できません。

商品は6月11日に日本を出荷しています。

輸送途中に紛失したか、税関で止まっていると思います。

ご希望でございましたら、商品を再発送いたします。
もしくは注文のキャンセルをしていただきましたら商品代金を全額返金致します。

ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。

よろしくお願いいたします

ドイツ語

Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Es tut mir sehr leid, dass sich die Ankunft der Ware verzögert.
Bitte entschuldigen Sie dies vielmals.

Um einen kostenlosen Versand zu gewährleisten, wurde es ohne Sendungsnummer verschickt.
Daher können wir den momentan Status nicht überprüfen.

Die Sendung wurde am 11.06. in Japan aufgegeben.

Entweder ist sie beim Versand abhanden gekommen oder sie wurde vom Zoll aufgehalten.

Sollten Sie es wünschen, versende ich die Ware noch einmal.
Sollten Sie die Bestellung stornieren wollen, erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag.

Bitte entschuldigen Sie vielmals die Unannehmlichkeiten.

Mit freundlichen Grüßen

レビュー ( 1 )

melanie_16 53 ドイツの現地校にてAbitur取得 ドイツ語技能検定1級取得 日本語・...
melanie_16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/12/05 13:47:45

元の翻訳
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Es tut mir sehr leid, dass sich die Ankunft der Ware verzögert.
Bitte entschuldigen Sie dies vielmals.

Um einen kostenlosen Versand zu gewährleisten, wurde es ohne Sendungsnummer verschickt.
Daher können wir den momentan Status nicht überprüfen.

Die Sendung wurde am 11.06. in Japan aufgegeben.

Entweder ist sie beim Versand abhanden gekommen oder sie wurde vom Zoll aufgehalten.

Sollten Sie es wünschen, versende ich die Ware noch einmal.
Sollten Sie die Bestellung stornieren wollen, erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag.

Bitte entschuldigen Sie vielmals die Unannehmlichkeiten.

Mit freundlichen Grüßen

修正後
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Es tut mir sehr leid, dass sich die Ankunft der Ware verzögert.
Bitte entschuldigen Sie dies vielmals.

Um einen kostenlosen Versand zu gewährleisten, wurde es ohne Sendungsnummer verschickt.
Daher können wir den momentanen Status nicht überprüfen.

Die Sendung wurde am 11.06. in Japan aufgegeben.

Entweder ist sie beim Versand abhanden gekommen oder sie wurde vom Zoll aufgehalten.

Sollten Sie es wünschen, versende ich die Ware noch einmal.
Sollten Sie die Bestellung stornieren wollen, erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag.

Bitte entschuldigen Sie vielmals die Unannehmlichkeiten.

Mit freundlichen Grüßen

Adjektive müssen vor einem Substantiv dekliniert werden.

コメントを追加