[Translation from Japanese to German ] お問い合わせありがとうございます。 商品の到着が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。 心よりお詫び申し上げます。 こちらの商品は送料無料の為、追跡...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tetrabb ) and was completed in 3 hours 8 minutes .

Requested by aile at 12 Jul 2016 at 23:49 2961 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。

商品の到着が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。

こちらの商品は送料無料の為、追跡番号のない発送方法です。
ですので場所を確認できません。

商品は6月11日に日本を出荷しています。

輸送途中に紛失したか、税関で止まっていると思います。

ご希望でございましたら、商品を再発送いたします。
もしくは注文のキャンセルをしていただきましたら商品代金を全額返金致します。

ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。

よろしくお願いいたします

tetrabb
Rating 58
Native
Translation / German
- Posted at 13 Jul 2016 at 01:02
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Es tut mir sehr leid, dass sich die Ankunft der Ware verzögert.
Bitte entschuldigen Sie dies vielmals.

Um einen kostenlosen Versand zu gewährleisten, wurde es ohne Sendungsnummer verschickt.
Daher können wir den momentan Status nicht überprüfen.

Die Sendung wurde am 11.06. in Japan aufgegeben.

Entweder ist sie beim Versand abhanden gekommen oder sie wurde vom Zoll aufgehalten.

Sollten Sie es wünschen, versende ich die Ware noch einmal.
Sollten Sie die Bestellung stornieren wollen, erstatte ich Ihnen den gesamten Betrag.

Bitte entschuldigen Sie vielmals die Unannehmlichkeiten.

Mit freundlichen Grüßen
★★★★☆ 4.0/1
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 13 Jul 2016 at 02:57
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Wir entschuldigen uns vielmals für die verspätete Lieferung der Ware.

Wir haben die Ware mit einer günstigen Versandart ohne Sendungsnummer abgeschickt, da wir für die Ware kostenlosen Versand angeboten hatten.
Deshalb ist es leider nicht möglich, festzustellen, genau wo die Ware ist.

Die Ware wurde am 11.6 aus Japan abgesendet.

Ich vermute, dass sie entweder auf dem Weg verloren gegangen ist oder vom Zoll aufbewahrt wird.

Auf Ihren Wunsch werden wir die gleiche Ware erneut abschicken.
Anderenfalls werden wir den vollständigen Produktpreis zurückerstatten, wenn Sie die Bestellung stornieren.

Bitte entschuldigen Sie die Umstände.

Mit freundlichen Grüßen


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime