Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々がお互いに送った全てのメールの後であなたがGB12に個人的に働いているのは信じがたいです。あなたの別のチームメンバーの一人が彼らが清掃研磨作業をしたけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は teddym さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/07/07 17:11:26 閲覧 1928回
残り時間: 終了

It’s hard to believe that you personally worked on the GB12 especially after all of the e-mail messages
that we sent each other ? I can only surmise that one of your other team members said they performed
the cleaning and polishing tasks, but it’s totally clear somebody isn’t telling the truth.

I will repair and adjust the pick guard and bracket and properly adjust the pickups and I’ll try
polishing the headstock and some of the gold plating, but I want you to consider adjusting the
selling price.

If I were you I’d find out who was suppose to have worked on getting the GB12 up to standards and
then I’d fire them immediately

teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/07/07 17:21:11に投稿されました
我々がお互いに送った全てのメールの後であなたがGB12に個人的に働いているのは信じがたいです。あなたの別のチームメンバーの一人が彼らが清掃研磨作業をしたけど誰かが本当のことを伝えていないのは明白です。

ピックガードとブラケットを修理調整してピックアップを正確に調整してからヘッドストックといくつかの金プレートを磨くつもりです。でもあなたに販売価格を調整して欲しいです。

もし私があなたなら私は誰がGB12をあるべき状態する為に働いたかを探してすぐにクビにします。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/07 17:30:17に投稿されました
あなたが個人的に GB12 に関わって働いていたとは、特にこのメールでのお互いのやりとりのあとでは、とても信じられないことですよね?あなたの他のチームメンバーが、清掃と研磨の仕事を行ったと話したと推測するしかできないのですが、誰かが本当のことを話していないのは明らかなようです。

私はピックガードとブラケットを修理して調整し、ピックアップを適正に調節してヘッドストックとゴールドのプレートを研磨してみようと思います。しかし、販売価格については再考していただきたく存じます。

もし私があなたなら、誰がこのGB12に標準的な修理を施すことになっていたかを確認して突き止め、その者を即刻クビにすることでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。