[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I understand that you have sent an invoice, but...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ken1981 at 07 Jul 2016 at 03:29 635 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
インボイスは送っていただいたとのことですが当方宛にはなぜか届いておりません。

現在ebayの画面で日本の住所へ変更すると送料(150$)が反映されません。
右に記載してあります日本の住所へ送っていただきたいので再度インボイスを送ってください。
インボイスが届き次第お支払いを致します。
よろしくお願いいたします。

ただいまお支払いを到しました。
真空管とガラスパネルが非常に割れやすいものですので
破損等ないように厳重に梱包をお願いします。
楽しみにお待ちしております

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2016 at 03:38
Thank you for contacting me.
I understand that you have sent an invoice, but for some reason I have not received it yet.

when I change an address to my address in Japan on eBay, a shipping cost ($150) is not currently shown on screen.
I want you to send an invoice again to the Japanese address shown on the right.
I will pay as soon as I receive the invoice.
Thank you.

I have just paid.
A vacuum tube and a glass panel are very fragile, so please securely pack them so that they are not broken.
I look forward to receiving them.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2016 at 03:39
Thank you for your message.
You told that you sent the invoice to me, but I have not received it yet for some reason.

Currently, when I change to Japanese address on eBay page, the shipping fee($150) is not reflected.
As I would like you to send the item to the address written on the right hand side, please send me an invoice again.
Once I receive the invoice, I will make payment.
Thank you in advance.

I have completed the payment just now.
As the evacuated tube and the glass panel are fragile, please make sure to pack them securely in order to avoid any damage.
I am looking forward to its arrival.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime