翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/07/06 17:30:29

masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto 50 I am freelance translator and strong ...
日本語

-原因
私はAmazon.comの配送に、日本郵便のPmailというサービスを使っている。
このサービスは五十個の荷物が貯まるまで日本郵便は荷物を受け付けない。
私は現在3日に一度、Pmailの発送をしている。
そこで実際の出荷と違うタイミングでの出荷完了処理が発生した。

-対策
私はPmailでの発送を辞める事にした。
私は以後、日本郵便の国際e-packetサービスを使うだろう。
国際e-packetサービスは五十個の要件を必要としない。

英語

- Reason
I use service named Pmail by Japan Post for distribution of Amazon.com.
Japan Post is not accepted our baggage before storage 50pcs for this service.
Now I use Pmail distribution for one time each 3 days.
And shippment complete process was occured with different timing of shipment.

-Countermeasure
I stopped using distribution by Pmail.
Later I will use international e-packet service by Japan Post.
International e-packet service is not requiring for 50pcs matter.

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/07/09 10:01:30

元の翻訳
- Reason
I use service named Pmail by Japan Post for distribution of Amazon.com.
Japan Post is not accepted our baggage before storage 50pcs for this service.
Now I use Pmail distribution for one time each 3 days.
And shippment complete process was occured with different timing of shipment.

-Countermeasure
I stopped using distribution by Pmail.
Later I will use international e-packet service by Japan Post.
International e-packet service is not requiring for 50pcs matter.

修正後
- Reasons
I use service named Pmail by Japan Post for distribution of Amazon.com.
Japan Post only accepts upto 50 packages for this service.
Now I use Pmail distribution for one time each 3 days. -> (unnatural English)
And shipment complete process was occured with different timing of shipment. -> (difficult to understand)

-Countermeasures
I decided to stop using distribution by Pmail.
From now on, I will use international e-packet service by Japan Post.
International e-packet service is not requiring for 50pcs matter.-> (unnatural English)

masahiro_matsumoto masahiro_matsumoto 2016/07/09 20:10:24

Thuyさん、こちらもレビューありがとうございます。
修正文を見て勉強してまいります。

コメントを追加