Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] 私たちは追跡番号と保証が付いている最も安全な方法で発送を行いました。 それは通常であれば約2週間で到着する予定です。しかし、配送中のトラブルにより予定より...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aya_me , majimoumuri88 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by yosuke_mama at 05 Jul 2016 at 03:11 2514 views
Time left: Finished

私たちは追跡番号と保証が付いている最も安全な方法で発送を行いました。
それは通常であれば約2週間で到着する予定です。しかし、配送中のトラブルにより予定より大幅に到着が遅れてしまいました。
商品は間もなくお客様の元へ到着する予定です。
この事をお客様に伝えようと連絡したのですが返事が返ってきません。
このままクレームを受け入れ、返金をすると商品は私たちの元へ戻ってこないでしょう。
お客様と連絡を取りたいので、一度クレームを撤回していただけないでしょうか?
よろしくお願い致します。

aya_me
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 05 Jul 2016 at 03:27
Abbiamo eseguito la spedizione nella formula più sicura, quella che aveva sia il codice perseguibile che l'assicurazione.
Normalmente il pacco sarebbe dovuto arrivare a destinazione dopo circa due settimane dalla spedizione. Però ha subito gravi ritardi a causa di disguidi durante il tragitto.
Abbiamo provato a contattarla per comunicarle che il pacco dovrebbe arrivare a breve, ma non abbiamo ricevuto una risposta da parte sua.
Se accettassimo le sue richieste e le restituissimo la somma del pagamento, è probabile che il prodotto non ritornerebbe in mano nostra.
Potrebbe mettersi in contatto con noi anche per risolvere la questione a proposito delle sue richieste?
Attendiamo una sua risposta.
Cordiali saluti.
majimoumuri88
Rating 53
Native
Translation / Italian
- Posted at 05 Jul 2016 at 03:38
Abbiamo inviato il prodotto con il metodo più sicuro, assicurato dal numero identificativo postale del pacco.
Solitamente con questo metodo i prodotti impiegano circa due settimane per arrivare, purtroppo però a causa di problemi durante il percorso, si sono verificati grossi ritardi.
Abbiamo provato a contattare il cliente ma non abbiamo ricevuto risposta.
Se accettassimo il reclamo e rimborsassimo la somma ricevuta, perderemmo anche il prodotto che sicuramente non tornerebbe a noi.
Vorremmo comunicare con il cliente. Sarebbe possibile ritirare il reclamo?
Grazie e arrivederci.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime