Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. The EU issue is the topic which everyone is spe...

This requests contains 408 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( bea_r , okaminum , mnnrask , hirawas ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 05 Jul 2016 at 01:15 1661 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます
日本でもイギリスのユーロ離脱関連ニュースが多く放送されています。先行き見通しがきかない様子ですが、皆さんがアイデアと結束力でより大きく成長していくことを信じています。

8月9日の件ですが、もちろん喜んで会いに行きます。
以前一緒に面会した通訳のaさんには早速通訳をお願いしましたのでまた一緒に伺います。

つきましては3つ質問があります。

1:8月9日の面会時間は何時頃が都合が良いですか?
私は何時でも構いません。

2:場所は私が準備しますが、個室は必要でしょうか?


[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 01:25
Thank you for your contact.
The EU issue is the topic which everyone is speaking about in Japan as well.
It can not be predicted in the future but I believe that you all are going to get together to grow up.

Regarding to the matter in August 9th, I'm happy to go to meet you.
I will contact a who was the previous interrupter so we will go together.

I have 3 questions.

1, what time is your convenient time for the meeting on August 9th? Any time will be fine for me.

2, I will get a place but do you need a private room?
hidenobu-oishi likes this translation
bea_r
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 01:20
Thank you for contacting us
British Euro withdrawal-related news in Japan has been broadcast a lot. It is in a state which outlook does not work, but we believe that everyone is going to grow larger in the ideas and solidarity.

It is a matter of 9 August, but you have to be pleased of course.
Since the a's interpretation that met previously, could he come with us?

It is on Tsukimashi There are three questions.

1: August 9, visiting hours are o'clock what do you have good circumstances?
I do not care at any time.

2: location, but I will be ready, whether private room would be necessary?
hidenobu-oishi likes this translation

3:今回の来日目的を可能な限りで良いので教えていただけないでしょうか?
せっかくお会いできる貴重な時間をできる限り有効に使いたいので、来日目的にあった資料を準備したいのです。
前回提示した資料に関してや、来日目的に沿った質問を事前にください

作成時間と、aさんとの打ち合わせも必要ですので、お忙しいとは思いますができるだけ早めにご返答ください

okaminum
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 01:41
3: Could you please let us know about the purpose of your visit if you can tell us?
We would like waste any minutes of you when seeing you so we like to be prepared
and we want the materials and handout to fit for your visit.

We are very glad If we can have your questions on the materials and purpose of your visit in advance.

It will be highly appreciated if you can give us these information as soon as possible since it will take
us time to make documents and we also have to have a meeting with Mr. a.


hidenobu-oishi likes this translation
hirawas
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 01:34
Could it be possible for your to tell us your purpose of visiting Japan this time?
I would like to prepare some good references so that we can share valuable time with you.
I appreciate if I can know your interest or if you have any question related to the reference we provided you last time, so that we can prepare our answers for your question.

I also need to discuss with Mr. (or Ms.) A, so I appreciate if you can contact me as sooner as possible.

hidenobu-oishi likes this translation
hirawas
hirawas- over 8 years ago
I appreciate if I can know your interest → I appreciate if I can know your interest beforehand
に変更したいです。投稿後で申し訳ないですが、宜しくお願い致します。
mnnrask
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 01:52
May I ask you the purpose of your visit to Japan as much as possible.
I would like to obtain the all necessary information to suits your needs as your time is limited and valuable.
I would appreciate If you could give me the questions regarding the document I have already gave you and for this visit in advance.

Please let me know ASAP as I will need a time to prepare and discuss with A.

Thank you for your understanding.
hidenobu-oishi likes this translation

Additional info

イギリス英語でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime