[Translation from Japanese to English ] (by the way, I did not do the translation. I had it done by a Japanese who is...

This requests contains 160 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , atsuko-s , ucaliy ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yewtree at 02 Jul 2016 at 16:08 4105 views
Time left: Finished

(ちなみに翻訳は私ではありません。 英語ができる日本人の方にお願いしました)
あなたに本を送ることができて光栄です。でも、感想などは気になさらないでくださいね! 手にとっていただけるだけでとても嬉しいです。
もしご迷惑にならなければ、続きを発行できたら、またお送りできればと思っています。
それでは、お元気でお過ごしください。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2016 at 16:21
(by the way, I did not do the translation. I had it done by a Japanese who is good in writing in English.)
I am honored to be able to send the book to you. But, please do not care about writing your impressions! I am very glad if you can have it in your hand.
I hope that I can send it again if I can publish the continuance work and if I do not trouble you.
O.K. then, Please take care!
yewtree likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2016 at 16:19
(The translator is not me. I asked a Japanese who can write in English for translating.)
It is a great honor to send you the book. But, please do not mind saying the impression to me! I'm very happy that you read it.
If it is not bothering you, I would like to send you the sequel when it will be issued.
I hope you will be fine.
yewtree likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2016 at 16:18
(By the way, I'm not a translator. I asked Japanese person who can speak and understand English.)
I'm honored to be able to send you a book. However, do not think about feedback etc! I'm just so happy that you have it with you.
If you don't mind, I'd like to send the upcoming volume when I issue it.
Take care.
yewtree likes this translation
ucaliy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2016 at 16:19
Please note that I was not in charge of translation of this letter. I asked a Japanese who is familiar with English to translate it.
I am honour to send you the book. Please do not feel responsible for giving reviews or response back to me. I really appreciate that my book is just in your hands.
I am wondering if I could send you the next one which I possibly publish some time in the future.
The best of health to you.
Warm regards,
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

自作の二次創作同人誌を個人的に送るメールその2です(AとBには原作中の出来事名が入ります)。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime