[日本語から英語への翻訳依頼] いくつかの商品を注文しようと思ったら、出来ませんでした。 もうこの商品ページを非表示にしてしまったのですか? 私達としては、継続的にこの商品を注文していき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/01 20:02:55 閲覧 3205回
残り時間: 終了

いくつかの商品を注文しようと思ったら、出来ませんでした。
もうこの商品ページを非表示にしてしまったのですか?
私達としては、継続的にこの商品を注文していきたいです。注文の度にメールでお願いするのではなう、いつでも御社のウェブサイトから注文出来るようにはなりませんかね?

先日話した刺繍のサンプルの件について、検討してもらったでしょうか?

下記の商品は全てキャンセルして下さい。
発送日はいつになりそうですか?現時点で分かる範囲でいいので教えて下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 20:09:08に投稿されました
I tried to order several items, but could not order.
Have you set the page of this item closed?
We would like to continue ordering this item.
May we order not by each order by email but order from your website any time?

Have you considered sample of embroidery that I had talked a few days ago?

Would you cancel all the items below?
When are you going to order them? Please tell me the day you can guess today.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 20:09:07に投稿されました
We tried to buy some items, but we couldn't.
You already closed item page of this item?
We'd like to keep buying this item on regular basis. Instead of placing order by email each time, we'd like to buy on your website any time, isn't that possible?

Have you considered embroidery sample we told you the other day?

Please cancel all of the following items.
When will you send them? Please let us know what you can say at the moment.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 20:11:45に投稿されました
I attempted to place an order with a few items, but I could not make it.
Have you already hidden this product page?
As for us, we would like to continue ordering this item. Instead of sending you a request at each time of order, would it be possible for you to make it available for order from your website?

Have you also had a chance to look into the embroidery samples I have mentioned?

Please cancel all of the following order.
When the shipping schedule would be? Please let me know the current status.

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。