お問い合わせありがとうございます。
現在メーカーに保証期間及び、無償修理が可能か問い合わせておりますので、
回答が来るまで今しばらくお待ちください。
ご回答予定日は来週となりそうです。
こちらの商品は日本からの輸入品となります。
そのため、修理が可能の場合でも
日本までの往復の国際送料はご購入者様にご負担頂くことになります。
よろしくお願いいたします。
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2016 at 04:32
Thank you for your inquiry.
We are waiting for the answer from the maker about the guarantee period and free repair.
Please wait for a while.
We will be able to give you the answer next week.
This item was imported from Japan.
For repair, we ask our customer to bear the shipping cost to/from Japan.
Thank you for your understanding.
z2080047 likes this translation
We are waiting for the answer from the maker about the guarantee period and free repair.
Please wait for a while.
We will be able to give you the answer next week.
This item was imported from Japan.
For repair, we ask our customer to bear the shipping cost to/from Japan.
Thank you for your understanding.
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2016 at 04:42
Thank you for your inquiry.
I am checking with manufacturer the duration of warranty period and if it will eligible for free repair,
Please bear with me until the answer which is likely to be next week.
This item will be imported from Japan.Therefore in case of the repair The purchaser will be responsible to the international postage both way.
Thank you for your understanding.
I am checking with manufacturer the duration of warranty period and if it will eligible for free repair,
Please bear with me until the answer which is likely to be next week.
This item will be imported from Japan.Therefore in case of the repair The purchaser will be responsible to the international postage both way.
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1