[Translation from Japanese to English ] About Qlink it China, they are late in responding. They have not made contra...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mono49 at 30 Jun 2016 at 08:22 1218 views
Time left: Finished

中国のQlink社なのですが、レスポンスが遅いです。
未だに御社と契約は結べてないですし、販売もできておりません。
正直にお話いただきたいのですが、私は日本で販売できるのでしょうか?

現在、他社と独占販売権を結び、倉庫会社と契約し本格的に稼働しようとしています。
御社の製品も早く売りたいのに困っています。

Tomさんは契約書について貴方と相談しているという話ですが、本当ですか?
また、サンプルを先週日本に送っているそうですが、まだ届いていません。
何卒、お力添えをいただけないでしょうか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 08:29
About Qlink it China, they are late in responding.
They have not made contract with you yet, and have not been able to sell.
I'd like you to speak honestly, will I be able to sell in Japan?

Currently, I have exclusive distributorship with other company and am about to make contract with warehouse company for full operation.
I'd like to sell items of other company but I'm troubled.

I heard Tom is in consultation with you about contract, is that true?
Also, you said you sent sample to Japan last week, but I have not received it yet.
Will you kindly cooperate with me?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 08:33
As for Qlink in China, their response is late.
We have neither executed a contract with your company nor sold yet.
Would you tell me honestly? Can I sell in Japan?

I am executing a contract of monopoly sales right with other company,
and am starting the business seriously by making a contract with warehouse company.
As I would like to sell the items of your company, I am at a loss.
I heard that Tom is talking about the contract with you. Is it true?
You sent a sample to Japan last week, but I have not received it yet.
May I ask you to support me?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime