Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The prescribing information notes that hypertension, sometimes severe, was ob...

This requests contains 575 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , kaory ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by tetuo at 07 Sep 2011 at 11:30 1164 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The prescribing information notes that hypertension, sometimes severe, was observed in some patients, both with and without pre-existing hypertension. The frequency of this adverse effect was under 1% and not significantly higher than that found with placebo. In a group of cardiac patients with depression, high doses of bupropion (400?500 mg/day) caused a rise in supine blood pressure but had no effect on pulse rate. No statistically significant changes in blood pressure or heart rate occurred in patients with or without heart conditions at a lower dose of 300 mg/day.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 12:13
処方情報には、時として重度の高血圧症が、高血圧症を患っていた患者、患っていなかった患者においていくらか認められたと書かれている。この薬物副作用の頻度は1%以下で、偽薬でみられたより著しく高くない。ブプロピオンを多く服用する(400?500mg/日)うつ病を伴う心臓病患者のグループは、仰臥位血圧の上昇をおこしたが、脈拍数に影響はなかった。300mg/日の低い服用で、心臓に異常のある患者、異常のない患者においての血圧もしくは心拍数は、統計的に著しい変化はない。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 12:04
処方情報では、患者の中には既往歴の有無にかかわらず高血圧が観察される人がおり、時には重症の高血圧となる場合があることが注意書きされています。この副作用が起きる頻度は1%未満であり、プラセボ(訳注:偽薬)を使った場合に比べてそれほど高くありません。うつ病を患う心臓病患者のグループでは、大量のブプロピオン(訳注:抗うつ剤の名称)(400?500 mg/日)により臥位血圧の上昇が引き起こされましたが、脈拍には影響がありませんでした。統計的には、投与量が300 mg/日と少量の時の心臓の状況の有無にかかわらず、患者の血圧や心拍数に大きな変化は起きていません。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 12:09
医療専門家向け添付文書には、時折重篤な状態にもなる高血圧の患者は既往歴のあるなしに関わらず、観察が必要になることもあると記述されている。この副作用の頻度は1%以下で、プラセボの使用で確認できるよりも目立って高くはない。うつ病を持つ心臓病患者のグループでは、高用量のビュープロピオン(400-500 mg/day)が臥位血圧で増加を引き起こすが脈拍では変化が見られない。統計上、低用量(300 mg/day)では心臓疾患のありなしに関係なく、血圧または心拍の多大な変化は患者に見られなかった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime