[日本語からフランス語への翻訳依頼] しかし、私のクレジットカード会社は貴方の返金処理をまだ完了していないようだ。 ですから、私の口座に返金された結果を確認してから、300€をお支払したい。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 provost-isabelle さん pandatraduction さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

cooper2530による依頼 2016/06/28 19:29:09 閲覧 3024回
残り時間: 終了

しかし、私のクレジットカード会社は貴方の返金処理をまだ完了していないようだ。
ですから、私の口座に返金された結果を確認してから、300€をお支払したい。
おそらく3〜5日後にはクレジット会社の事務処理も終わる思うので、数日待ってもらっていいですか?

provost-isabelle
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/28 21:22:10に投稿されました
Par contre, il semble que l'entreprise de ma carte de crédit n'aie pas complété la procédure de votre remboursement.
C'est pourquoi j'aimerais payé les 300 euros après avoir pu vérifié l'arrivée du remboursement sur mon compte.
La procédure administrative de l'entreprise de carte de crédit devrait prendre 3 à 5 jours, pourriez-vous attendre quelques jours ?
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
pandatraduction
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/28 20:22:12に投稿されました
Cependant, il semble que l'établissement de ma carte de crédit n'ait pas encore traité votre remboursement.
Par conséquent, je voudrais procéder au paiment des 300 euros une fois avoir vérifié le remboursement sur mon compte en banque.
Je pense qu'il va falloir encore 3 à 5 jours à l'établissement pour finir de traiter le remboursement, puis-je vous demander d'attendre encore quelques jours s'il vous plait?

クライアント

備考

取引先から返金を完了したと連絡があったが、クレジット会社の処理が間に合わず、その確認が取れないので、それまで待ってほしい。と伝えます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。