Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry.I gave you a wrong feedback which should have been given to someon...

This requests contains 114 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( happytranslator , translatorie , lurusarrow , newlands ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by naosuke at 07 Sep 2011 at 11:17 1488 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

申し訳ありません。私は、別のセラーに付けるべきフィードバックを、誤ってあなたに付けました。そのフィードバックはこのままにしておきたいと考えますので、丁寧な梱包と迅速な発送をお願いします。発送後、トラッキング番号を教えてください。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 11:24
I am sorry.I gave you a wrong feedback which should have been given to someone else by mistake.I will leave the feedback so pleasepack well and send the item as soon as possible.Please also inform the tracking number after despatch.

happytranslator
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 11:34
I am sorry. I left you feedback for other sellers by mistake. I would like to leave the feedback as it is so your careful packing and prompt shipment will be most appreciated. Please let me know the tracking number after shipped the item.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 11:32
I'm sorry. I should have given feedback to the other seller but I did to you by mistake. I don't want to delete it, so please pack the item carefully and expedite shipment. Let me know the tracking number when you send it out.
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 11:29
I'm sorry, I put a feedback that has to be put other seller by mistake. I'd like to keep this feedback, please pack carefully and ship quickly. After shipping, please tell me the tracking number. Thanks in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime