[フランス語から日本語への翻訳依頼] 問題を起こして申し訳ございません。エクセルファイルを開くことができず、普段のやり方を変更してしまいした。 納品されなかった商品と欠陥の商品の金額をP...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 provost-isabelle さん junko2525 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

cooper2530による依頼 2016/06/28 12:21:50 閲覧 2195回
残り時間: 終了

Je suis désolé pour les problèmes rencontrés, comme je n’ai pas pu ouvrir le fichier excel, je n’ai pas fais comme je le fais habituellement.

Je vous rembourse donc via Paypal les produits manquants et défectueux, vous conservez les produits envoyés par erreurs.
je me suis trompé, je vous ai remboursé la totalité au lieu de 65,30€, je vous remercie de nous renvoyer un règlement de 3086,44€

provost-isabelle
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/06/28 12:44:51に投稿されました
問題を起こして申し訳ございません。エクセルファイルを開くことができず、普段のやり方を変更してしまいした。

納品されなかった商品と欠陥の商品の金額をPaypal通して返済します。間違えて、送った商品を返さなくても結構です。
間違えて、65.30ユーロの代わりに全金額を返済しましたので3,086.44ユーロを支払って頂ければと思います。
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
junko2525
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/28 12:53:08に投稿されました
直面した問題を残念に思います。私はエクセルのファイルを開けなかったので、普段するようにできませんでした。

それゆえ私はあなたにPaypalを通して不足したり不備な製品を返します。あなたは間違えて送られた製品を、保存してください。私は間違えていました。65.30ユーロの代わりに全て送りました。3086,44ユーロの規則を私たちに送ってくださりありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

欠品している商品や間違って送られてきた商品をどうするのか?処置を取引先に尋ねた後に送られてきた回答文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。