翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/06/28 12:53:08

junko2525
junko2525 50 2016年8月から2017年1月まで、クラウドワークス様を介して、英語記事...
フランス語

Je suis désolé pour les problèmes rencontrés, comme je n’ai pas pu ouvrir le fichier excel, je n’ai pas fais comme je le fais habituellement.

Je vous rembourse donc via Paypal les produits manquants et défectueux, vous conservez les produits envoyés par erreurs.
je me suis trompé, je vous ai remboursé la totalité au lieu de 65,30€, je vous remercie de nous renvoyer un règlement de 3086,44€

日本語

直面した問題を残念に思います。私はエクセルのファイルを開けなかったので、普段するようにできませんでした。

それゆえ私はあなたにPaypalを通して不足したり不備な製品を返します。あなたは間違えて送られた製品を、保存してください。私は間違えていました。65.30ユーロの代わりに全て送りました。3086,44ユーロの規則を私たちに送ってくださりありがとうございます。

レビュー ( 1 )

moekamonica 53 慶應義塾大学仏文学専攻卒/université Sorbonne nouv...
moekamonicaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2022/02/05 17:16:21

元の翻訳
直面した問題を残念に思いま私はエクセルのファイルを開けなかったので、普段るようできませんでした。

それゆえ私はあなたにPaypalを通して不足たり不備製品を返します。あなたは間違えて送られた製品保存してください。私は間えてした。65.30ユーロの代わりに全送りました。3086,44ユーロの規則私たちにさりありがうござす。

修正後
このような問題が起きてしま申し訳ございせん。エクセルのファイルを開くことがきず、普段行っているような処置ができませんでした。

Paypalを通して不足ていたり不備のあったりした製品の分を返金いたします。間違えて送られた製品につきましててはそのままにしておいてください。私の手違いした。65.30ユーロ分をすべ返金いたしました。3086,44ユーロお支払いもう一度金しいたけますす。

コメントを追加
備考: 欠品している商品や間違って送られてきた商品をどうするのか?処置を取引先に尋ねた後に送られてきた回答文です。