翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 51 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2016/06/28 12:44:51

provost-isabelle
provost-isabelle 51 日本に住んでいるフランス人としては言葉が分からないだとコミュニケーションの...
フランス語

Je suis désolé pour les problèmes rencontrés, comme je n’ai pas pu ouvrir le fichier excel, je n’ai pas fais comme je le fais habituellement.

Je vous rembourse donc via Paypal les produits manquants et défectueux, vous conservez les produits envoyés par erreurs.
je me suis trompé, je vous ai remboursé la totalité au lieu de 65,30€, je vous remercie de nous renvoyer un règlement de 3086,44€

日本語

問題を起こして申し訳ございません。エクセルファイルを開くことができず、普段のやり方を変更してしまいした。

納品されなかった商品と欠陥の商品の金額をPaypal通して返済します。間違えて、送った商品を返さなくても結構です。
間違えて、65.30ユーロの代わりに全金額を返済しましたので3,086.44ユーロを支払って頂ければと思います。

レビュー ( 1 )

kozmyx 53
kozmyxはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/06/28 20:43:28

元の翻訳
問題を起こ申し訳ございません。エクセルファイルくことができ普段り方を変更してしました。

納品されなかった商品と欠陥の商品の金額をPaypal通してします。間違えた商品を返なくても結構です
間違65.30ユーロの代わりに全金額を返しましたので3,08644ユーロ支払って頂ければと思います。

修正後
問題に遭わせてまい申し訳ありません。エクセルファイルず普段やいるようにはしませんでした。

不足や不良の商品についてはPaypalします。誤って送られた商品はお納めくだ
間違て65.30ユーロの代わりに全金額を返てしいました。差額決済分3086.44ユーロのお支払いをお願いします。

コメントを追加
備考: 欠品している商品や間違って送られてきた商品をどうするのか?処置を取引先に尋ねた後に送られてきた回答文です。