[日本語から英語への翻訳依頼] 現在はeBayでの出品はやめて日本でのみ販売しております。 もし添付のアドレスにメールを頂ければ少しお値下げをしてpaypalで請求書を送ることができます...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tatsuoishimura さん strudel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/26 16:32:28 閲覧 1508回
残り時間: 終了

現在はeBayでの出品はやめて日本でのみ販売しております。
もし添付のアドレスにメールを頂ければ少しお値下げをしてpaypalで請求書を送ることができます。
送料込み~ドルでいかがですか?

為替の関係で現在日本からの輸出が非常にしにくいですが、この方法だと以前よりお安くご提供できます。
是非ご検討下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/26 16:45:20に投稿されました
I do not list the item at eBay now, and sell only in Japan.
If you send an email to attached address, I can lower the price and send an invoice via Paypal.
How about xx dollars including shipping charge?

It is very difficult to export from Japan due to exchange rate recently.
However, I can provide at lower price if we use this system.
May I ask you to consider it seriously?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/26 16:53:32に投稿されました
I have stopped the listing in eBay and sell it now only in Japan.
If you can mail me at the attached address I can do some reductions in price and send the bill in paypal.
How about ... dollars including the postage?

It is very hard to export from Japan because of the exchange rate now, but in this method, I can provide it more inexpensively than before.
Please do examine it.
strudel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/26 17:03:31に投稿されました
Currently, I stopped put up it and it is just sold in Japan.
If you send me an e-mail to the address that I attempted, I can cut the price a little and send a bill by paypal.
How about $~ including shipping fee?

Because of exchange, it is very difficult to export from Japan, however, this way is cheaper than before.
I would greatly appreicate if you can give our proposal a good review.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。