Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am truly sorry for the inconvenience caused you this time. The item was pa...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( umigame_dora ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yosuke_mama at 26 Jun 2016 at 02:06 1550 views
Time left: Finished

この度は大変ご迷惑をおかけし、不快な思いをさせてしまいました事お詫び申し上げます。
商品は二日前に関税を通過しているようです。
数日内に商品は到着すると思いますので、もう僅かの間お待ちいただけませんでしょうか。
長い間お待たせしてしまい大変申し訳ありません。


再度配送状況の調査を行いましたが、商品は間違いなくお届け先住所に配達されています。
家族、友人、または他の人が商品を受け取っている可能性があります。
申し訳ありませんが再度確認していただけますでしょうか。
よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2016 at 02:22
I am truly sorry for the inconvenience caused you this time.
The item was passed the custom 2 days ago.
It should be delivered within few days.
Thank you in advance for your patience, and I am terribly sorry for keeping you wait so long.

I investigated the shipping process but the item was surely delivered to the address.
There is possibility that your family, friends, or other people received it instead of you.
It maybe be inconvenience for you but could you check it again?

Thank you.
umigame_dora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2016 at 02:30
I sincerely apologize for causing you such an inconvenience and making you feel uncomfortable.
The product seems to have been cleared for customs 2 days ago.
I think it will be delivered to you within a few of days so please be patient for a little while.
Again I am sorry for keeping you wait for a long time.

I have double checked the delivery status and confirmed that the product has been delivered to the shipping address for sure.
There is a possibility that your family member, a friend or other person might have received it.
I am sorry to bother you but could you please check it again?
Thank you in advance for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime