Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 商品が無事届きました。ありがとうございます。 到着した商品を確認したところ、以下の間違いがありました。 1.納品書は3個と表記されているが1個足りない。...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 munemura さん cayo_fr さん gabunanako さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

cooper2530による依頼 2016/06/24 21:51:29 閲覧 3876回
残り時間: 終了

商品が無事届きました。ありがとうございます。
到着した商品を確認したところ、以下の間違いがありました。

1.納品書は3個と表記されているが1個足りない。

2.納品書は1個と表記されているが、入っていなかった。

3.納品書は4個と表記されているが、もともとこの商品は注文していない。

4.納品書は4個と表記されているが、入っていなかった。

いずれも料金は支払っています。届いてない商品や間違って入っていた商品はどうしますか?

munemura
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2016/06/24 23:10:46に投稿されました
On a bien reçu les articles que vous nous avez envoyés. Merci.
Cependant on a trouvé plusieurs erreurs comme ci-dessous.
1. Un article manque, alors que le bulletin de livraison dit qu'il y en a trois.
2.Il n'y a rien, alors que le bulletin de livraison dit qu'il y en a un.
3.On n'a pas commandé ces articles, alors que le bulletin de livraison dit qu'il y en a 4.
4.Il n'y a rien, alors que le bulletin de livraison dit qu'il y en a 4.
Dans tous les cas, on a fait le paiement. Dites-nous que vous comptez faire pour ce qui manque et ce qui sont arrivés par erreur.
cayo_fr
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/24 22:46:01に投稿されました
Monsieur,

Bonjour.
Nous avons bien reçu un colis que vous m'aviez envoyé. Je vous remercie beaucoup.
Cependant il faut vous dire qu'il y a quelques erreurs dans le contenu;

1. Dans la facture, vous avez écrit qu'il y a 3 même produits mais il manque un.
2. Un produit n'était pas dans le colis.
3. Il y a une marchandise que je n'ai pas commandée.
4. Des marchandises que vous avez marqué qu'il y en avait 4 n'étaient pas dans le colis.

Nous avons déjà payé pour tout ce qui est marqué dans la facture.
Je voudrais savoir comment nous allons régler ce problème; comment nous devons faire la marchandise que nous n'avons pas commandée et des marchandises que nous n'avons pas reçues.

Je vous remercie par avance pour votre réponse dans les plus brefs délais.






cayo_fr
cayo_fr- 8年以上前
最後に、「できるだけ早くお返事いただけると幸いです」の一文を付け加えました。
je vous remercie par avance...から最後までです。
必要ないようでしたら消してください。
gabunanako
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/24 22:42:54に投稿されました
J'ai recu le article. Merci beaucoup.
Mais il y avait les fautes suivantes.
1.La déclaration de livraison est transcrite en trois, mais il manque un.
2.La déclaration de livraison a été transcrite en une, mais n'est pas dedans.
3.La déclaration de livraison est transcrite en quatre, mais je n'ordonne pas ce produit.
4.La déclaration de livraison a été transcrite en quatre, mais il n'est pas dedans.
Tout les produits sont paie. Que faites-vous pour le produit qui n'arrive pas et le produit contenu erreur?
Bien cordialement

クライアント

備考

1.数が足りない。 2.商品入っていない。 3.間違った商品が入っている。 4.納品したことになっているが商品が入っていない。
これらをどう処理するのか取引先にたずねます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。