Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I turned on the heat in my apartment for the first time, and I think I'm smel...

This requests contains 582 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( translatorie , kaji , nobeldrsd ) and was completed in 5 hours 21 minutes .

Requested by ichiro at 07 Sep 2011 at 06:36 2967 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

このアパートではじめて暖房をいれたのですが、どうも焦げ臭いのです。

たまに復習をしたいと思うのですが、ボイスレコーダーでレッスンを録音して良いですか?ダメなら、結構ですけど。

簡単な表現で、このことを説明してください。
あなたが簡単な表現で説明しろと言ったから、こう言ったのだけど…。そんなにツボにはまるような、面白い表現かな。

首と肩の付け根の深くが、凄くこっています。痛みをあまり感じないので、強くマッサージしてください。肘を使ってもらっても、結構です。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 07:15
I turned on the heat in my apartment for the first time, and I think I'm smelling something is burning...I hope nothing is wrong with the heater.

To review your lessons, I'm thinking about recording them using a voice recorder. Is this OK with you? If not, I won't do it.

Could you please explain this in a simple expression?
You asked me to explain this in a simple expression, and that is why I said this... Did I say such a hilarious thing? You didn't know I was a comedian, did you :)

The deep part of my neck and the base of my shoulders are extremely tense. It doesn't hurt, so you can go deep when massaging. It's OK to use your elbows if you'd like.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 11:18
I used the heater for the first time in this apartment but,
it smells like something is burning.

I would like to review the lesson once in a while.
Is it okay if I use my voice recorder during the lesson?

Please explain this in a simple way.
As you asked me to explain this in a simple way, I did it that way.
Was it that funny for you?

I got a stiff neck and shoulder, especially the deep part.
I don’t feel any pain so, please rub down roughly.
You can even us your elbow.
kaji
Rating
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 11:35
I turned on the heater in my room of apartment for the first time ever, but somehow it smells burnt .

I’m going to review so do you allow me to record your lesson on my digital voice recorder? If you don’t, I will give up that.

Please explain this simply.
I said so because you requested my explaining simply. Is that expression so fun?

My neck and deep middle of my shoulders are stiff. Please massage them hard because I don’ so much feel pain .It’s okay to use your elbow.
Original Text / Japanese Copy

注文した刺身にわさびがついてなかったので、つけてもらえますか。

ミラクルフルーツの含まれた◯◯(ドリンク・メニュー)を、一つください。
ハンバーガーと、ポテト、スモールサイズのドリンクをください。
(『…もいかがですか。』というファーストフードの店員からの、追加の商品の勧めに対して)「はい」。
(ファーストフードで、注文が思っていたよりも、余計にはいっていたときに)◯◯(商品)はいりません。□□だけで結構です。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 07:22
The sasimi I ordered didn't come with any wasabi (Japanese horseradish) - would you mind bringing some?

Could I have one order of ◯◯ with Miracle Fruit?
I'd like to have a burger, some fries, and a small size drink.
"Would you like fries with that?" "Sure."
"Would you like cream and sugar?" "Yes, please."
I didn't order ◯◯. I'm fine with just □□, thanks.
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
ハンバーガーは、fast foodでない限りほぼ確実に焼き方を聞かれるので、"I'd like a burger, medium rare, some fries, and a small coke." というふうに最初から言ってしまうのも手です。
あと、オプションでいろいろ載せられる場合は、"I'd like a burger, medium rare, with Swiss cheese and bacon, some fries, and a small coke." という風になります。
ichiro
ichiro- about 13 years ago
とても参考になるコメントをありがとうございます。確認が遅れてしまい、すみません。
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
こちらこそ、チップありがとうございます:)
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 10:37
Can I have some wasabi, please?

Can I have a ◯◯ contains miracle fruits?
Can I have a hamburger, fries(chips), and a small soft drink, please?
Yes, please.
I didn't order ◯◯. That's all.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 11:57
May I have wasabi (Japanese horseradish) for my sashimi,
since it came without it?

May I have one ◯◯ with a miracle fruit.
May I have one hamburger, potato, and a small size drink?

At the fast- food shop:
If the clerk recommends you for some additional item, just tell them “Yes”.
If you got too many items than you ordered, just tell them “No ◯◯, just □□ please”.
Original Text / Japanese Copy

運動は、血行を良くします。

レストランで注文を取る時、わさびはjapanese horseradishで通じるよね。yieldの標識は、合流する道路に他の車がいる時と、道が混んでいる時は一時停止する必要があるよね。だけど、合流する道路に車がいない時は、完全に停止する必要はなく、徐行して合流すればいいんだよね。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 07:28
Exercise is good for your circulation.

Do they understand "wasabi" or do I have to say "Japanese horseradish" when ordering at restaurants?

At a yield sign, I will have to stop if there are other cars in the merging street and when the street is congested, right? But when there are no cars in the merging street, I just need to slow down when merging and don't need to come to a complete stop, correct?
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 10:07
Exercise improves your blood circulation.

The staff understand when I say "Japanese horseradish" to order Wasabi in restaurants, right?
You need to pause at yield sign when there are the other cars on the road you merge into or the road is traffic, but you can drive slowly without stopping and merge into traffic when there are no cars there, right?
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 11:44
The exercise improve the circulation of the blood.

When you order at the restaurant, "Japanese horseradish" get through to wasabi. When you see yield indication, you have to stop temporarily when the other car is on the merging road, and the road is in traffic jam. But you don't have to stop totally , and just reduce the speed and pull into traffic when no other car is on the merging road.

Client

Additional info

直訳でなくて良いです。自然な口語表現に仕上げてください。日本語原文を、複数の英文に分割してもらってもよいです。日本語原文にない英文の加筆、不自然もしくは不適切な日本語原文を削除していただいてもよいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime