[Translation from Japanese to English ] If there was only 1 doll inside the box, I'd like to get same item again and ...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , marukome ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tgvicektx at 24 Jun 2016 at 12:57 1502 views
Time left: Finished

もしも箱の中に人形が1つしか入っていなかったなら、再度同じ商品を仕入れ、1つをあなたへ送りたいと思います。ですがそれには時間がかかります。この商品は仕入れ先の店舗が東京から遠く離れた地方都市にあります。再度私が店と連絡をとってから商品を購入し、米国あて発送を完了するまで1~2週間程度お待ち頂けないでしょうか。もちろん、こちらの一連の作業進捗状況を逐一お知らせ出来ます。了解頂ければこれで進めたいと思います。いかがでしょうか。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2016 at 12:59
If there was only 1 doll inside the box, I'd like to get same item again and send 1 to you. However, it will take time for that. This item is supplied by a shop in local city far from Tokyo. Will you wait for 1 to 2 weeks for me to contact this shop and buy item again, and send it to US? Of course, I will keep you updated of progress. If you are okay, I'd like to proceed with this. What do you think?
tgvicektx likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2016 at 13:03
If only 1 doll was included in the box, I am going to purchase the same item again and send it to you.
It takes time. The company from which I purchase the item is in the city far from Tokyo.
Would you wait for 1 or 2 weeks until I contact the store and purchase the item again as well as send it to the States? Of course, I will let you know progress of a series of work step by step. If you understand it, I will work on it. Would you agree with me?
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2016 at 13:04
If there was only one doll in the box, then I would like to get the same items again, and send one of them to you. However, that takes time. The shop where this item comes from is in a far city from Tokyo. Could you wait for another one to two weeks till I contac the shop again, and buy the item and complete the shipment to America? Of course, I can let you know every process. If you are fine with this, I will process this. How about this?

Client

Additional info

意訳していただいてOKです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime