[Translation from Japanese to English ] In addition to receiving the wrong merchandise, the time and the efforts I wo...

This requests contains 204 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gonkei555 , yakuok ) and was completed in 2 hours 54 minutes .

Requested by taira at 07 Sep 2011 at 01:50 1293 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

間違った品物を受け取った上に送り返り返すという面倒を考えると、うんざりしていまた。

あなた方の意向は分かりました。私は既に日本いますので品物を送り返しません。

できる限り最初に私が注文した品が早く手元に届けていただければとおもいます。
(でないと、もう既に日本の夏は終わりTシャツが着れなくなります)

参考までに間違って届いた品の写真を添付しますので調査の参考にしてください。
では、よろしくお願いします、ありがとう。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 03:01
In addition to receiving the wrong merchandise, the time and the efforts I would have had to exert to return it to you was making me rather annoyed.

I now understood your intention. I will not return it to you since I'm already in Japan.

I would really appreciate it if you can ship my original order ASAP.
(Otherwise, I will not be able to wear it this summer - summer's almost over in Japan.)

For your reference, attached is the photo of the wrong item I received.
Thanks in advance for your attention to this matter.

Regards,
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
評価ありがとうございます:)
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 04:04
I received a wrong item. Adding to that, I needed to return the item to you. I had been sick and tired thinking of all the trouble.

Your intention has been understood well. I am already in Japan, so the item will not be returned to you.

I hope the item I ordered will arrive as soon as possible.
(If not, summer in Japan will soon be over and I will not be able to wear the T-shirt.)

Please refer to the attached photo of the item that was wrongly sent during the investigation.
Okay then, thank you for your kind arrangement.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2011 at 04:44
On top of receiving the wrong item, I feel really hassled just thinking about having to send it back to you.

I understand what you're trying to do. I am already in Japan and so I won't send the item back.

I would really like you to send me as soon as possible what I ordered in the first place.
(Otherwise, it will be the end of the summer in Japan and I won't be able to wear the T-shirt.)

I am attaching a photo of the wrong item for your reference.
Looking forward to hearing from you. Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime