[日本語から英語への翻訳依頼] ただ、値段はもう少しなんとかならないでしょうか? 最大ロットの価格でも、あと20%から30%の割引が必要な製品が多かったです。 カラーバッグについては、日...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん chibbi さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

mono49による依頼 2016/06/23 05:11:16 閲覧 1240回
残り時間: 終了

ただ、値段はもう少しなんとかならないでしょうか?
最大ロットの価格でも、あと20%から30%の割引が必要な製品が多かったです。
カラーバッグについては、日本アマゾンでは同じようなものが980円で売られております。

こちらを日本アマゾンで980円で売ると、アマゾン倉庫への送料を仮に50円として、
FBA手数料が477円です。どう見積もっても大幅な赤字になってしまいます。

また、契約書についてはいかがでしょうか?購入する前にどうしても契約書を作成をお願いしたいと思います。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 05:43:57に投稿されました
Well, can you do something abut the price?
There were many products in the maximum lots that would be necessary a 20% or 30% discount from the prices.
Regarding the colored bag, similar bags are sold at 980 yen on Amazon Japan.

If I would sell this bag at 980 yen on Amazon Japan, let's say a shipping cost to the Amazon warehouse is 50 yen and the FBA handling fee is 477 yen. Whatever I do, it would go red greatly.

And how about the contract? I definitely want to ask you to create a contract before I purchase it.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 05:21:57に投稿されました
Could you do something about the price?
For the biggest lot, there were many times that needed 20 to 30% more discount.
Regarding the colored bags, similar items are sold on Amazon Japan for the price of 980yen.

If selling this item for 980 yen on Amazon Japan, let's say the shipping for the Amazon warehouse is 50yen, service charge for FBA will be 477yen, which definitely leads to a deficit no matter how I estimate.

Also, what about the contract? I would absolutely like you to create a contract before purchasing
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 05:44:08に投稿されました
But can you not do anything about the price a little more?
There were many products that needed the discount of 20% to 30% more for the price of the biggest lot.
About the color bag, a similar one is sold at 980 yen in amazon Japan.

FBA fee is 477 yen with 50 yen for the postage to amazon warehouse when I sell this at 980 yen in amazon Japan. However I estimate, we get into the big red.

Also, how about the contract? I want to ask you for making the contract in any case before we purchase it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。