[日本語から英語への翻訳依頼] 度々申し訳ございません。 私が勘違いしておりました。 交換ではなく返金をご希望ということなので返送は不要です。 お客様から頂いた商品代金を返金することでご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

routeによる依頼 2016/06/23 02:37:59 閲覧 1740回
残り時間: 終了

度々申し訳ございません。
私が勘違いしておりました。
交換ではなく返金をご希望ということなので返送は不要です。
お客様から頂いた商品代金を返金することでご納得いただけるのであればすぐにでも返金させて頂きます。
そのほうがお客様への負担も少ないと思うのですがいかがでしょうか?
ご返信をお待ちしております。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 02:44:36に投稿されました
I’m sorry to bother you again.
I was mistaken.
As you prefer a refund, not an exchange, you don’t need to return it.
If you agree with refunding the product price you paid, I will issue it right away.
This will be better for you, I think. Please let me know.
I look forward to hearing from you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 02:43:32に投稿されました
I am very sorry for bothering you frequently.
I have been confused.
You do not need to return the item back because you want me to issue a refund, not to replace the item.
If you would be satisfied with the refund for the amount of money for the price of the item which you paid, then I will issue a refund right away.
I believe it would be more convenient for you. What do you think about it?
I am looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 02:49:33に投稿されました
I am sorry to trouble you often.
I misunderstood it.
Because you want the refund, not the exchange, it is unnecessary to return it.
If you can agree with the refunding the product price you paid, I will refund it even immediately.
I thinks that the cost on you is lower then, how about it?
I wait for your reply.

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。