Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/06/23 02:43:32

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

度々申し訳ございません。
私が勘違いしておりました。
交換ではなく返金をご希望ということなので返送は不要です。
お客様から頂いた商品代金を返金することでご納得いただけるのであればすぐにでも返金させて頂きます。
そのほうがお客様への負担も少ないと思うのですがいかがでしょうか?
ご返信をお待ちしております。


英語

I am very sorry for bothering you frequently.
I have been confused.
You do not need to return the item back because you want me to issue a refund, not to replace the item.
If you would be satisfied with the refund for the amount of money for the price of the item which you paid, then I will issue a refund right away.
I believe it would be more convenient for you. What do you think about it?
I am looking forward to your reply.

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/06/29 16:02:13

元の翻訳
I am very sorry for bothering you frequently.
I have been confused.
You do not need to return the item back because you want me to issue a refund, not to replace the item.
If you would be satisfied with the refund for the amount of money for the price of the item which you paid, then I will issue a refund right away.
I believe it would be more convenient for you. What do you think about it?
I am looking forward to your reply.

修正後
I am very sorry for bothering you frequently.
I have been confused.
You do not need to return the item back because you want me to issue a refund, not to replace the item.
If you would be satisfied with the refund for the amount of money for the price of the item which you paid, then I will issue a refund right away.
I believe in this way you will have to cover less expenses . What do you think about it?
I am looking forward to your reply.

コメントを追加
備考: お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。