Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] カートンのアートワークもプラスチックのバッグも問題ないと理解していますが、これでいいですか。 ところで日付の前にベストとスタンプを押されたカートンのアー...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん john-buta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 581文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/21 19:52:43 閲覧 2499回
残り時間: 終了

In my understand that the artwork of carton is ok for your side and plastic bag is ok as well ,is it correct ?



By the way, please find artwork of carton and plastic bag with stamped best before date on it



We will one best before date 2017.12.31 for all finished product in this order OR

We will stamp best before based on production date ( around 3-4 days for this order)



Concerning processing flow chart , we will send to you tomorrow



We will start processing this order in end of this week , you plan to come our factory to check online processing or not ? if yes, we wait for you

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/21 20:05:19に投稿されました
カートンのアートワークもプラスチックのバッグも問題ないと理解していますが、これでいいですか。
ところで日付の前にベストとスタンプを押されたカートンのアートワークとプラスチックを見つけてください。
本注文での全完成品のベストは、2017年12月31日です。
または製造日に基づきベストのスタンプを押します(本注文では約3から4日)。
加工フローチャートについては、明日、お送りします。

今週末本注文の加工を開始します。オンラインの加工の確認のため弊社の向上へ来られますか。
もしいらっしゃるようであればお待ちします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/21 20:04:21に投稿されました
私の理解では、カートンの外装のアートワークについては貴社の側では問題なく、プラスチックの袋を使用することも問題がない、と認識していますが、正しいですか?

ところで、カートンの外装のアートワークとプラスチックの袋に賞味期限のスタンプの押印があることをご確認ください。
弊社では、賞味期限が2017年12月31日の記載を、今回の注文のすべての最終製品に使用します。もしくは、
賞味期限を製造日に基づいて決定して押印することもできます。(この発注がなされた日からおおむね3~4日後)

加工手順のフローチャートについては、明日、お送りいたします。

今回のオーダーについて、今週の後半から処理を開始いたします。弊社の工場にお越しいただき、加工の様子をご確認なさいますか? もしお越し頂けるのであれば、お会いできることを楽しみにご来社をお待ちいたします。
★★★★☆ 4.0/1
john-buta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/21 20:25:38に投稿されました
私は、カートンのアートワークは、あなたの側にはOKで、ビニール袋も同様にOKであると理解していますが、それは正しいですか?

ところで、カートンのアートワークと、その上の日付より前に最善にスタンプされたビニール袋を見つけてください。

我々は、全完成製品には、2017年12月31日より前の日付を最善にスタンプするか、
我々は、製造日に基づくより前に最善にスタンプします。(この注文の約3-4後)

フロー・チャートを処理することに鑑みて、我々は明日あなたに送信します。

私たちは、今週の終わりに、この注文の処理を開始する予定ですが、あなたはオンライン処理をチェックするために我々の工場に来る予定ですか、それとも違いますか? もしそうなら、我々ははあなたをお待ちしています。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。