Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] お客様各位 お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。 現在配達されていない原因を調査しています...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mayumita さん quimiyeau さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/06/18 21:33:24 閲覧 2827回
残り時間: 終了

お客様各位

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。

現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。
すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

今後、この商品が配達されても受け取らないでください。
そうすれば自動的に日本に返送されます、
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

mayumita
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/06/18 22:47:20に投稿されました
Apreciados Señores:

Gracias por su consulta.
Lo siento mucho de haber retrasado la entrega su articulo nos comprado.

Estamos averiguando la causa que todavía no hizo entrega,probablemente, suponemos es una problema que la perdida y la entrega por equivocación.
Ya está pasado el fecha limite que se ha ajustado por AMAZON,inmediatamente,hacer devolveremos todo que el que compra.

En el futuro,si hacer entrega,no lo acepte, por favor.
Por lo que hace,se devolvera automaticamente el articulo a Japón.
Lamentamos tener que informarle en este caso,Lo siento mucho de verdad.

Atentamente,
quimiyeau
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/06/18 22:11:44に投稿されました
Estimado clientes

Muchas gracias por contactarnos.
Pedimos nuestras sinceras disculpas por la demora del reparto del paquete.

En estos momentos, estamos investigando la causa de la demora. Parece ser que el paquete se haya perdido o que se haya entregado a la dirección equivocada por un fallo técnico del repartidor.
Devolveremos inmediatamente el importe completo del pedido, ya que se ha pasado el tiempo máximo de entrega establecido por Amazon.

Por favor, no reciba el paquete en caso de que fuera repartido aquí adelante.
De esta manera, el paquete se reenviará a Japón de forma automática.
Lamentamos los inconvenientes que le haya podido causar y le pedimos disculpa por las molestias.
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。