[日本語からスペイン語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認いたしました。 お支払いの返金処理させていただきます。 しかし、お買い上げいただいた商...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん quimiyeau さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/06/17 22:19:42 閲覧 2889回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認いたしました。
お支払いの返金処理させていただきます。

しかし、お買い上げいただいた商品はすでに発送されています。
商品があなたに配達されてしまった際は必ず商品の受取拒否をしてください。
(お届け目安:約10日~14日程度)
そうすれば自動的に日本に返送されます。
受取拒否をしていただけない場合は、あなたに返送の手続きをお願いすることになります。

お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/06/17 22:30:28に投稿されました
Muchas gracias por el contacto.
Confirmamos la cancelación de la compra y gestionaremos la devolución del dinero.

Lo único que le tenemos que comentar es que el artículo ya está enviado, si le llega el artículo por favor, rechace la recepción.
(tiempo estimado de llegada serán de 10 a 14 días)
Si rechaza la recepción del artículo, automáticamente se efectuará la devolución a Japón.
Si una vez recibido el artículo sin rechazarlo tendremos que pedirle que se haga cargo del gasto de la devolución.

Siento las molestias, gracias por su comprensión y cooperación.
Saludos,

naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました
quimiyeau
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/06/17 22:59:08に投稿されました
Muchas gracias por contactarnos.
La cancelación de su compra ha sido aceptada.
Tramitaremos la devolución del importe pagado.

No obstante, el paquete que usted había pedido ya se ha enviado a la dirección indicada.
Le rogamos que rechace recibir el paquete en caso de que sea repartido en su domicilio.
(El plazo de entrega: Estimado entre 10 días a 14 días).
Así, automáticamente se hará el envío de la devolución a Japón.
En caso de que no fuera posible rechazar el recibo del paquete por alguna razón, le rogamos que usted mismo gestionara la devolución del paquete.

Muchas gracias por su comprensión y su colaboración.
naokikageyamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。