Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先月から急激に日本での販売者が増えたので、私の「WRAP」が全く売れなくなっています。あなたを含めてアメリカの「WRAP」の販売者は、日本の新規の買い手に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akihiko5552013による依頼 2016/06/17 18:08:34 閲覧 1190回
残り時間: 終了

先月から急激に日本での販売者が増えたので、私の「WRAP」が全く売れなくなっています。あなたを含めてアメリカの「WRAP」の販売者は、日本の新規の買い手に多く販売しているからです。日本の「WRAP」の市場は完全に供給過多で、低価格競争に陥り、各販売者は利益をかなり削ってます。私はあなたとは3年間のつきあいがあります。日本の供給過多な現状を改善するために、アメリカの販売者は新規の買い手に販売しないか、販売個数を制限して下さい。そうでないと今までのwin-winの関係が壊れます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 18:18:13に投稿されました
Since last month, the number of sellers in Japan has rapidly increased, so that my "WARP" is not selling at all any more. This is because the seller of "WARP" in US, including you, are selling more to new Japanese buyers. The Japanese market for "WARP" has been more production than demand can absorb resulting in low-priced competition, and each seller has to cut down profit pretty much. I have been working together with you for three years. In order to improve the status in Japan where excess of supply is seen, can you please make sellers in US not to sell to new buyers, or, restrict the number of the items to be sold. Otherwise, our win-win relationship might be damaged.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 18:18:29に投稿されました
Number of sellers in Japan suddenly increased last month, and my "WRAP" is not selling at all. Including you, sellers of "WRAP" in US are selling a lot to new buyers in Japan. "WRAP" market in Japan is totally saturated, causing low price competition and each seller is removing a lot of profit. I have been dealing with you for 3 years. In order to improve saturated current situation in Japan, sellers in US should not sell to new buyers, or number of sales should be limited. Otherwise win-win relationship maintained so far would collapse.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

「WRAP」は商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。