Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] メールをいただきましてありがとうございます。アルバムのジャケットのデザインになっている曲が何であるのか書いてくれていて、大変興味を持ちました。 パンク調...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん capone さん yotta42 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 577文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

poptonesによる依頼 2011/09/06 19:38:57 閲覧 1342回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you for your message and I am curious as to why you have an issue with what is in fact a track listing that is part of the album sleeve design?
Being punk and designed by Jamie Reid these are the fashion statements you get in punk.
Check and you will see the track listings are printed not biro but the design is to reflect hand writing.
I am very happy for you to post back the album and you will be issued a full refund as I know this is an album I can resell very easily and this is the second album I have had with this reverse design.(this was sold and buyer was happy)

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 21:28:59に投稿されました
メールをいただきましてありがとうございます。アルバムのジャケットのデザインになっている曲が何であるのか書いてくれていて、大変興味を持ちました。
パンク調でJamie Reidがデザインしてあるので、これはパンクファッションの表現になります。
曲のリストがタイプではなく手書きになっているのが分かります。
このアルバムを再度掲載してくれてありがとうございます。転売も簡単にできるアルバムなので全額返金もできます。これは復刻版の中古アルバムです(売り物になり買い手もうれしいもの)。
poptones
poptones- 約13年前
分かりやすい、翻訳でした
ありがとう
kaory
kaory- 約13年前
コメントとチップをありがとうございました。感謝致します。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 20:37:16に投稿されました
メッセージをありがとうございます。
私は奇妙です。なぜあなたがアルバムスリーブデザインのトラックリストのどの部分に問題があるのか奇妙に思っています。

パンクであり、ジェイミ・リードがデザインした、パンクのファッションステートメントです。
調べたところあなたはトラックリストを見てプリントしbiroではありませんが、デザインは手書きを反映する必要があります。
私はあなたがアルバムをポストバックしてとてもうれしいです。
そしてあなたは全額払い戻しをするでしょう。
私はこれがアルバムであると知っています。
私はとても簡単に再販することができ、これはセカンドアルバムになります。
私はこれが逆転したデザインを持っています(これは売却されバイヤーは嬉しいです)
capone
capone- 約13年前
「私は奇妙です。」は削除忘れです。
使用の際は削除をお願いします。
poptones
poptones- 約13年前
せっかく翻訳してもらったんですが
biroとかの単語の意味が不明ですし
全体が分かりにくい文章です
capone
capone- 約13年前
備考欄が空欄、または不詳の場合、直訳になりますが、翻訳拒否の理由にはなりません。
yotta42
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 23:12:53に投稿されました
メッセージ有難うございます。

ただ、なぜアルバムスリーブのデザインの一部であるトラックリスティングにあなたが困ったのかが気になります。

パンクたり得ること、そしてJamie Reidによりデザインされている以上、これらのものはパンクの思想なのです。

もう一度確認して頂けますか。トラックリスティングが手書きを示すためにボールペンではなくデザインになって居るのがお分かり頂けると思います。

あなたにアルバムを返送して頂けた事を嬉しく思います。返金がなされます。再度私は簡単に売ることができるからです。そしてこれは私がこの逆説的なデザインをした二番目のアルバムです。(既に売れてしまったものですから、バイヤーは幸せでしょう。)
poptones
poptones- 約13年前
ありがとう
yotta42
yotta42- 約13年前
@poptones コメントありがとうございます。またのご依頼をお待ちしてます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。