[日本語からフランス語への翻訳依頼] エクセルファイルの注文書に多くの問題があったようで申し訳ありません。 具体的にどこがどのように間違っていましたか?次回の為にアドバイス下さい。 お支払いは...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nathalie_ichi さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

cooper2530による依頼 2016/06/16 19:15:57 閲覧 2058回
残り時間: 終了

エクセルファイルの注文書に多くの問題があったようで申し訳ありません。
具体的にどこがどのように間違っていましたか?次回の為にアドバイス下さい。
お支払いは貴方から追跡番号の連絡を頂いた後で良いのですね?
では連絡を待ってます。

nathalie_ichi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/16 20:56:55に投稿されました
Nous sommes désolé qu'il y avait beaucoup de problèmes dans le bulletin d'Excel.
Pouvez-vous nous en donner concrètement ? Veuillez nous donner des conseils pour la prochaine fois ?
Ensuite, pouvons nous payer après avoir reçu le numéro de suivi de votre part?
Nous attendons votre réponse.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/16 22:45:02に投稿されました
Il semble y avoir eu beaucoup de problèmes avec le bon de commande du dossier Excel; Je suis désolé.
Où étaient les problèmes exactement ? Avisez-moi-en s'il vous plaît pour la fois suivante.
Est bien cela que je paie après que vous me donnez le nombre de pistage ?
Alors j'attends votre contact.
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

注文書を提出しましたが、多くの入力ミスがあったようです。具体的にどこが間違っていたか聞きます。
それと支払いは「荷物の追跡番号」の連絡を頂いた後で良いのか、もう一度確認します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。