翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/06/16 22:45:02
日本語
エクセルファイルの注文書に多くの問題があったようで申し訳ありません。
具体的にどこがどのように間違っていましたか?次回の為にアドバイス下さい。
お支払いは貴方から追跡番号の連絡を頂いた後で良いのですね?
では連絡を待ってます。
フランス語
Il semble y avoir eu beaucoup de problèmes avec le bon de commande du dossier Excel; Je suis désolé.
Où étaient les problèmes exactement ? Avisez-moi-en s'il vous plaît pour la fois suivante.
Est bien cela que je paie après que vous me donnez le nombre de pistage ?
Alors j'attends votre contact.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
注文書を提出しましたが、多くの入力ミスがあったようです。具体的にどこが間違っていたか聞きます。
それと支払いは「荷物の追跡番号」の連絡を頂いた後で良いのか、もう一度確認します。
それと支払いは「荷物の追跡番号」の連絡を頂いた後で良いのか、もう一度確認します。