[Translation from English to Japanese ] Hey Taira, Thanks for the email. You do not have to send the items back s...

This requests contains 378 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yyy1616 , kaji , yotta42 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by taira at 06 Sep 2011 at 17:31 818 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hey Taira,

Thanks for the email. You do not have to send the items back since you are no longer in the US. If you are still within the US place return the merchandise. We will be completing a review on why you received the wrong items. Once we have completed the review, we will ship the items to you at no cost. Unfortunately, we will not be able to change shipping addresses.

yyy1616
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 17:44
こんにちは、Taira。

メールをありがとう。あなたはもうアメリカにはいないので、品物を送り返す必要はありません。もしまだアメリカ内にいるなら返品してください。どうして間違った品物が届いたのか調査中です。調査が完了次第、無料で品物を発送します。残念ながら発送先は変えることができません。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 17:40
Tairaさんこんにちは

メールをくださってありがとうございます。もうアメリカにいらっしゃらないのなら、商品を送りかえす必要はありませんよ。まだアメリカ国内にいらっしゃるのなら、商品を返品願います。なぜあなたのところへ違う商品が届いてしまったのか、調べ終えるつもりですし、無料で本来の商品をお送りするつもりです。残念ながら、送付先を変えることはできないようです。
yotta42
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 17:51
Tairaさん

メールでのご連絡ありがとうございます。既にアメリカに居らっしゃらないとの事ですので、品物を返送して頂く必要はありません。仮にいらっしゃったら返品をお願いします。

弊社においては、誤った品物をお届けしてしまった原因についての調査を終えつつあります。調査が完全に終わりましたら、商品のお届けをさせていただきます。特に追加費用はかかりません。

誠に恐縮ですがお届け先の住所変更はできません旨ご了承願います。

Client

Additional info

注文した品と違う品物がとどいた。返品の手続きについて。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime