[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 一つ質問があります。小包ですがメキシコの郵便局まで取りに行かなければならないのでしょうか。それとも家まで配達されるのでしょうか。 理由:注意して読ん...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん quimiyeau さん kemm_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 377文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/06/15 02:28:50 閲覧 3201回
残り時間: 終了

Tengo una duda.... El paquete se debe recoger en correos de México o ellos lo llevaran a domicilio?

Razón: Leer cuidadosamente
Detalles: Hola, el paquete no ha sido entregado, la información de rastreo no muestra ninguna actualizacion de entrega, por favor brindar una solución al cliente para no vernos forzados a iniciar una garantía de la A to Z. Por favor contactar cliente.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/15 02:54:15に投稿されました
一つ質問があります。小包ですがメキシコの郵便局まで取りに行かなければならないのでしょうか。それとも家まで配達されるのでしょうか。

理由:注意して読んでください
詳細:今日は。小包はまだ届いていません。追跡情報はまったく更新されていません。A-to-Z Guaranteeのクレームを避けるためにも顧客に解決策を提供してください。顧客に問い合わせをお願いします。
★★★★★ 5.0/1
quimiyeau
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/15 03:32:27に投稿されました
質問があります。メキシコの郵便局へ小包を受け取りに行かなければなりませんか、それとも彼らが宛先に配達することになっていますか。

理由:注意深く読むこと
詳細:こんにちは。小包は配達できませんでした。追跡情報を調べても、配達状況の最新の情報がありません。 こちらで保証(galatía de la A to Z) のプロセスを開始するのを避けるためにも、お客様に解決策を提示してください。お客様と連絡を取ってください。
yosuke_mamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kemm_0
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/06/15 03:24:13に投稿されました
疑問があります...小包はメキシコの郵便局で拾うか私の家に送りますか?

RE: 読み解きます
内容: 今日は。小堤は届いてありません。成績報告は受取通知を見せてありません。AtoZの保証を始めてしまわないでお客様に問題を詰めてお願いします。お客様と連絡してお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。