翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 51 / ネイティブ スペイン語 / 1 Review / 2016/06/15 03:24:13

kemm_0
kemm_0 51 初めまして、 私はフリーランスの訳者です。スペインに育てられて、英語と日...
スペイン語

Tengo una duda.... El paquete se debe recoger en correos de México o ellos lo llevaran a domicilio?

Razón: Leer cuidadosamente
Detalles: Hola, el paquete no ha sido entregado, la información de rastreo no muestra ninguna actualizacion de entrega, por favor brindar una solución al cliente para no vernos forzados a iniciar una garantía de la A to Z. Por favor contactar cliente.

日本語

疑問があります...小包はメキシコの郵便局で拾うか私の家に送りますか?

RE: 読み解きます
内容: 今日は。小堤は届いてありません。成績報告は受取通知を見せてありません。AtoZの保証を始めてしまわないでお客様に問題を詰めてお願いします。お客様と連絡してお願いします。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/06/16 15:05:12

元の翻訳
問があります...小包はメキシコの郵便局でうか私の家に送りますか?

RE: 読み解きます
内容: 今日は。小は届いてありません。成績受取通知を見せありません。AtoZの保証をてしまわないでお客様に問題詰めてお願いします。お客様と連絡お願します

修正後
問があります...小包はメキシコの郵便局に取りに行くのしょうかそれとも私の家に配達されるのでしょうか?

理由: 注意深くお読みください
内容: 今日は。小は届いてありません。追跡情報は更新されません。AtoZの保証のクレーム避けるためお客様に解決策の提示をお願いします。お客様と連絡を取っください。

コメントを追加