Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信を頂きありがとうございます。 それでは、現在あなたがお持ちの商品は返品リクエストより返品の手続きをして下さい 商品を受け取り次第に送料と合わせて返金い...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん fujisawa_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

taro6010による依頼 2016/06/10 07:30:44 閲覧 1960回
残り時間: 終了

返信を頂きありがとうございます。
それでは、現在あなたがお持ちの商品は返品リクエストより返品の手続きをして下さい
商品を受け取り次第に送料と合わせて返金いたします。
再度購入して頂いた、新しい商品につきましては、なるべく早く発送いたします。

また、返品の前に配送業者へダメージリポートを提出して頂けないでしょうか。
配送中の破損の為、私達は郵便局より補償を受けることができます。
もし必要なものがありましたらご連絡下さい。
お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/10 07:40:47に投稿されました
Thank you for your reply.
Then, please arrange returning item which you have now by way of the return item request.
I will issue a refund for the item price and the shipping fee right after i receive the item.
Regarding the new Item you just purchased, I will ship it as soon as possible.

And, can you please submit a damage report to the delivery agency before returning item?
As the damage had happened during the delivery, we can get compensation from the Post Office.
If you need something, please let me know.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/10 07:39:48に投稿されました
Thank you for your reply.
So please proceed returning the items you have by return request.
Once I receive that I will refund including the shipping fee.
I will send the items you bought after this item as soon as possible .

Also, before returning would you turn in damage report to a delivery company?
The item was damaged during the delivery, we will get insurance from post office.
Please let me know if you need something.
Sorry for bothering you but hope we keep our business.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/10 07:40:34に投稿されました
Thank you for your reply.
From your return request, please carry out the procedure for returning the products you currently have.
Upon receipt of the goods, you will receive a refund that include postage.
As you place a new purchase, we will send the products as soon as possible.

Also, would it be possible to submit a damage report to the shipping company before returning the goods?
Because of damage during shipping, we will be able to receive compensation from the post office.
Please contact us if there is anything you need.
We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。