Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 99BillがSquareライクなモバイル決済ソリューション、Kuaishuaを発表 人気のあるオンライン決済ゲートウェイサービスを提供する99Bi...

この英語から日本語への翻訳依頼は hs_sh さん monagypsy さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/06 09:31:20 閲覧 2514回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

99Bill Reveals a Square-like Mobile Payment Solution Named Kuaishua

99Bill, a popular online payment gateway service provider today revealed its mobile payment solution, Kuaishua (meaning quick swipe in Chinese) which enables everyone pay with credit card anywhere just using his/her mobile device. 99Bill’s VP, Bao Haiwei gave a demo today at its press conference, and like Square, Kuaishua’s reader also uses audio input of iPhone 4. It’s reported that the price for Kuaishua’s reader is not decided yet, but Bao told the media it would be rmb10.0 each with amount of rmb10.0 prepaid. Kuaishua’s the 2nd Square-liker service we’ve found in China, and the first is QFpay.

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 11:36:07に投稿されました
99BillがSquareライクなモバイル決済ソリューション、Kuaishuaを発表

人気のあるオンライン決済ゲートウェイサービスを提供する99Billは、本日モバイル決済ソリューションであるKuaishua(中国語で素早いスワイプの意)を発表した。Kuaishuaは、モバイルデバイスを使うことでどこからでもクレジットカード決済を出来るようにする。99Billのバイスプレジデント、Bao Haiwei氏は本日記者会見の場でデモを行い、Squareと同様、KuaishuaのカードリーダーもiPhone4のオーディ入力を使用している。報じられているところでは、Kuaishuaのカードリーダーの価格は未定であるが、Bao氏はメディアに、10人民元分のプリペイド込で10人民元になるだろうと語った。Kuaishuaは、私たちが中国で見出すSquareライクのサービスとしては2番目に当たる。最初のサービスはQFpayである。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 11:43:33に投稿されました
99BillがKuaishuaと言う名のSquareのようなモバイル支払いソリューションを明かす。

人気のオンライン支払いゲートウェイサービスプロバイダーの99Billは今日、モバイルデバイスを利用するだけで、誰もがどこからでもクレジットカードで支払いができるKuaishua(中国語で素早いスワイプの意味)というモバイル支払いソリューションについて明かした。99Billの副社長、Bao Haiweiは、記者会見に手そのデモを提供し、Squareのように、Kuaishuaの読み取り機もまたiPhoneのオーディオインプットを利用する。Kuaishuaの読み取り機はまだ価格が決まっていないと報告されているが、Baoはrmb10.0額面で、それぞれrmb10.0となるであろうとメディアに話した。中国において私達が見つけたKuaishuaの第二のSquareのようなサービスは、まずはQFpayである。、
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 12:58:37に投稿されました
快銭がSquare同様のモバイル決済サービスを発表、その名も快刷

人気のオンライン決済サービスを提供する快銭(99Bill)は本日、快刷(中国語で素早く刷るという意味)というモバイル決済サービスを発表した。このサービスにより、誰でも、どこでもモバイル機器を使うだけでクレジットカード決済ができるようになる。快銭副社長の包海威氏は本日の記者会見で実演を行なった。快刷リーダーもSquareと同じようにiPhone4などのオーディオデバイスを利用する。快刷リーダーの価格はまだ定まっていないと言われていたが、包氏はおそらくプリペイド式の10元になるだろうと述べた。Squareと同様の決済サービスとして中国国内に最初に導入されたのはQFpayで、快刷はその2番目にあたる。
原文 / 英語 コピー

Alipay seems now under a huge pressure recently and its continuous domination in Chinese online payment market suddenly becomes uncertain. Especially for mobile payment market which is fairly new and every player still has the chance. Alipay released its Barcode Pay as its mobile solution back in July but this time 99Bill’s solution obviously looks more fancy.

99Bill claims over 1.1 millions merchants and a total of 103 million registered users by the end of July 2011.

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 11:53:42に投稿されました
Alipayは今や、昨今の大きなプレッシャーの下にあるだろう。その中国におけるオンライン決済市場での持続的な優勢が突如不確かなものになったのである。特に全く新しいモバイル決済市場に対してそうであり、すべての事業者に依然チャンスがある。AlipayはモバイルソリューションとしてBarcode Payを、遡って7月にリリースしている。しかし今となっては99Billのソリューションの方が明らかに魅力的に見える。

99Billは、2011年7月末までに販売店は110万以上、登録ユーザーは総計1億300万人にのぼったと公言している。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 11:53:44に投稿されました
Airpayは今、大きなプレッシャーのもとにあるように見え、中国のオンライン支払い市場におけるその持続的な支配が、突如危うくなっている。とりわけ、モバイル支払い市場にはほとんど新参であり、すべてのプレイヤーにまだチャンスがある。AirpayはそのモバイルソリューションとしてのBarcode Payをこの7月に発表したが、今回は99Billのソリューションの方が明らかに上質に見える。

99Billは、2011年7月までに110万以上のマーチャントと、合計1億300万の登録ユーザーを獲得している。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 13:01:46に投稿されました
アリペイがこのところ大きなプレッシャーを抱えているようで、長く続いた中国でのオンライン決済マーケットでの優位性が突如揺らぎ始めた。モバイル決済市場は比較的新しく、どの企業にもまだチャンスがある状況では、将来の見通しは特に不透明になる。アリペイは去る7月にモバイル決済としてバーコード・ペイを発表したが、今回の快銭の決済サービスの方が明らかに魅力的に見える。

快銭は2011年7月末で、110万人を超える小売業者と1億300万人の登録ユーザーを抱えている。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/03/99bill-reveals-a-square-like-mobile-payment-solution-named-kuaishua/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。