Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Do you have any plan to change price in the future? Please let me know if yo...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yoko2525 at 09 Jun 2016 at 14:50 6547 views
Time left: Finished

今後商品価格を変更する予定はありますか?
もし変更する時期が決まっていたら教えてください
また、毎年価格の見直しをする時期や変更されやすい商品も教えてください

次回の三越出店は9月に予定をしています
三越側から新商品の販売をお願いされていて、
下記条件に該当する新商品はありませんか?
もしくは生産できませんか?
ターゲット:30~60代女性
デザイン:明るい色でレース素材や柄物
素材:エジプトコットン

また、添付のようなベッドカバーの生産はできませんか?
前回の三越出店でよく売れた商品です

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2016 at 14:54
Do you have any plan to change price in the future?
Please let me know if you know when you will change it.
Also, please also advise when you review price every year and items which price tend to change.

Next sales at Mitsukoshi is scheduled in September.
Mitsukoshi side asked to sell new item, is there any new item which match the following conditions?
Target: 30's to 60's female
Design: Bright color, lace or patterned fabric
Material: Egyptian cotton

Also, is it possible to produce bed cover like the attachment?
This item sold a lot in previous sales at Mitsukoshi.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2016 at 14:55
Do you have any plan to change the product price in the future?
If the timing to change is fixed, please let me know.
Also, please tell me the period to reconsider of the price in the year and product which is easy to change the price.

We are going to put the store into Mitsukoshi on September next time.
Mitsukoshi ask us to sell the new product.
Do you have any new products which matches with the below condition?
Or, can you produce them?
Target: 30-60 years old women
Design: Bright color and lace material and patterned cloth
Material: Egypt cotton

And, can you produce the bed cover like attached one?
This is the product which was well sold at Mitsukoshi shop in previous time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime