Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からオランダ語への翻訳依頼] 歴史的に有名な絵画の構成や色の配色、筆使い、コンセプトを学びながら、 その絵を真似て描いてみるようという絵画教室になります。 真似て描いてみるので、初心...

この日本語からオランダ語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 brits-korthaar さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 34分 です。

marie-kondoによる依頼 2016/06/07 03:14:25 閲覧 2955回
残り時間: 終了

歴史的に有名な絵画の構成や色の配色、筆使い、コンセプトを学びながら、 その絵を真似て描いてみるようという絵画教室になります。
真似て描いてみるので、初心者の方も導入しやすいカリキュラムとなっています。
アレンジしたい!という方は、ご自身のクリエイティビティを存分に発揮してください。
大人だけでなく、子供もご参加いただけます。

描いた絵はもちろん持ち帰る事ができますので、家に飾ってみてください。
お一人での参加も大歓迎です。趣味の合う仲間にであるかもしれませんよ!

kohashi
評価 50
翻訳 / オランダ語
- 2016/06/07 15:48:12に投稿されました
Dit is een schilderles studeren stracture, kleurplaten,Spuiten penseel usagage en concet en vervolgens deze te creëren die zo veel mogelijk door studenten.
Het is gemakkelijk voor beginners, want je bent gewoon kopiëren van het origineel.
Als u wilt wijzigen, kunt u dat doen door creatief te zijn.
Dit is niet alleen voor volwassenen maar ook voor kinderen.

Natuurlijk kunt u uw schilderij naar uw woning als decoratie in uw huis.
Wij verwelkomen alleenstaande ook. Ik ben er zeker van dat je nieuwe vrienden maken.
brits-korthaar
評価 50
翻訳 / オランダ語
- 2016/06/07 05:55:33に投稿されました
Bij deze tekencursus kunt u het doen,nadat u samenstellingen,kleurcombinaties,penseelstreken en concepten van de van oudsher bekende schilderijen hebben geleerd,gaat u die schilderijen zelf nabootsen.
Omdat u het gaat proberen na te bootsen,is ons leerplan ook beginnersvriendelijk.
U kunt ook eigen creativiteit gebruiken.
Deze cursus is niet alleen voor volwassenen maar ook voor kinderen bestemd.

Natuurlijk kunt u uw schilderijen naar uw huis meenemen en tentoonstellen.
U bent altijd welkom ook als u zich alleen voor de les aanmeldt.
Misschien kunt u iemand ontmoeten die dezelfde hobby heeft.
marie-kondoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

絵画教室のお知らせの文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。