Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 私がサイズを間違えたことにより、出荷が遅れてしまっているDuvet Coverを本日注文した商品と一緒に送ってくれますか? 詳しくは、5/18と26に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2016/06/06 19:45:15 閲覧 1800回
残り時間: 終了

1
私がサイズを間違えたことにより、出荷が遅れてしまっているDuvet Coverを本日注文した商品と一緒に送ってくれますか?
詳しくは、5/18と26に送った〇〇という件名のメールを見て下さい、

2
インボイスを調べたところ、刺繍糸の色がお願いしたNavyではなくBlueと記載されています。
Navyの糸で刺繍した商品をすぐに手配して下さい。

3
現在、あなた方が在庫として持っている商品をまとめて買い取る話を進めていますが、
そのうちの下記の商品を1点、本日注文と一緒に送ってくれますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 19:50:54に投稿されました
1
Can you please send Duvet Cover whose delivery is delayed because of my mistake about its size with the item which I ordered today?
Please refer to the mail titled with 〇〇 sent on May 18th and 26th for the details.

2
When I investigated the invoice, the color of the stitch work is described not as Navy which I ordered, but as Blue.
Please arrange the item whose stitch work is made by Navy string immediately.

3
Currently we are discussing the project to purchase all of your stocks at once, but can you please send one item mentioned below as a sample out of all of the stocks together with the order which I made today to me?
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 19:50:58に投稿されました
1. Would send me Duvet cover that is behind schedule for shipping as I made a mistake in size with the item I ordered today? Please see the email with the title of xx that I sent on May 18th and 26th for details.

2. I checked the invoice, and found that color of embroidery is listed not navy blue I requested but blue.
Please arrange the item of embroidery with navy thread immediately.

3. I am proceeding that I purchase all the items you have as an inventory.
Would you send one of the following items among them with the item I ordered today?
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。