Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1冊は既に持っているのですが、 追加で仕入れていたはずの仕入れ元から連絡があり、 当初の予定では3日で私の元に届く予定だったのですが、 もう少し時間がかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん mano79 さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

futabaによる依頼 2016/06/06 17:04:43 閲覧 3351回
残り時間: 終了

1冊は既に持っているのですが、
追加で仕入れていたはずの仕入れ元から連絡があり、
当初の予定では3日で私の元に届く予定だったのですが、
もう少し時間がかかってしまうそうです。

お待たせしてしまいそうなので先に1冊をお送りして、手元に届き次第もう一冊を送付いたします。
よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 17:08:43に投稿されました
I already have one, but it would take a little while for me to get the additional pieces because I was told that it would take a little more from the supplier who had expected to keep the additional items. Originally it was expected for me to get the items in three days.

As it seems that I may have you waiting so long, I am sending one piece at first, and I will send another one after I receive it with me.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 17:11:40に投稿されました
Though I already have a copy of the book, I have heard from the purchaser and learned that the delivery of the book I have ordered will take a few days more instead of the original three days.

As I think I will keep you waiting, I have decided to send one of the books first to you and you will receive the other as soon as I get it.
Thank you.

mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 17:19:56に投稿されました
I am having one copy of that book but, I have ordered additional copy of it.
It would reach to me within 3 days.So it will take some more time.
So I will send one copy fist and next copy will send you as soon as I receive it.

Thank you.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 17:08:27に投稿されました
I have already one book,but
I got a message from the retailer which I made an additional order.
And it will take a little longer time to get it than initial schedule 3 days.

I will send one book first because it needs more time to make you wait, and
I will send next one more book soon after I get it.
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。