[Translation from Japanese to English ] I have been previously unable to send you payment. As I explained the other ...

This requests contains 171 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gonkei555 , rakia , yotta42 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by takashi at 05 Sep 2011 at 17:49 2606 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

以前として支払処理ができません。
先日お伝えした通り、これはあなた側のPaypalのメールアドレス設定が問題です。

ですので、この取引はあなたの都合として取消してください。
私はあなたの評価はしません。あなたも私の評価はしないでください。

あなたは自分の責任として自己処理しなければならない。

追伸:
Paypalに相談して早く改善した方がいいでしょう。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2011 at 17:59
I have been previously unable to send you payment.
As I explained the other day, the problem is with your Paypal e-mail address.


Thus, please cancel this transaction from your end.
I will not leave any feedback for you. And also please don't leave me any feedback.

You need to take responsibility and sort this out by yourself.

PS:
I suggest you contact Paypal to sort this out as soon as possible.
yotta42
Rating
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2011 at 18:04
I'm still unable to proceed the payment.
This is because, as I've informed you before, your email settings of Paypal has something wrong.

So, please cancel this transaction with your own reason. I'm not willing to evaluate you, so you should not evaluate me also.

Please proceed this on your own responsibility.

P.S.
You'd better solve this problem on you as soon as possible, with cooperation with Paypal.
rakia
Rating
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2011 at 18:12
I still cannot proceed with payment .
As I mentioned before, this problem is due to the setting of your email address at Paypal.

Therefore I would like you to cancel this deal for reason of your own.
I will not evaluate you so please do not evaluate me.

You have to deal with it as your own responsibility.

PS
I recommend you to contact Paypal to solve this problem as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime