翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/06/03 18:49:04

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

何度もお手数をかけて申し訳ございません。

Paypalには「支払いの請求」と「請求書の発行」があり、前者の方でやってしまっていました。
すぐに後者の請求書の発行で再送いたします。
文章は以下のような文で宜しいですか?

商品タイトル
これが2回目の請求書であり、トータルで1300ドルの支払いを受けること
商品の詳細
商品のスペック

が書いてあります。

念のため、下書きを添付します。

追伸
フェイスブックの申請有難うございました

英語

I apologize that you have to work repeatedly.

For Paypal, there are "charge of payment" and "issue of invoice", I used the former one.
I will send it again by issuing the invoice, which is the latter one, immediately.
Are the followings all right?

Title of item
This is the 2nd invoice and receive 1,300 dollars in total.
Detail of the item
Specification of the item

are listed.

I will attach the draft for reference.

Postscript:
Thank you for applying Facebook.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません