Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] excuse me but I just see the new invoice and I think it still being without a...

This requests contains 509 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tokyocreators at 03 Jun 2016 at 17:57 2484 views
Time left: Finished

excuse me but I just see the new invoice and I think it still being without a description of the item. I am sure that you are trying to do it well, but on the invoice only appears "payment for items" but doesn't say what kind of item is. The description is only on the email that paypal sent to me requesting for the payment, but I think that email will not work for customs. I'm so sorry to bother you. I am ready to make the rest of the payment but I wish the description of the guitar that I am purchasing

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2016 at 18:02
すみません、ちょうど新しいインボイスを見たのですが商品の詳細がまだ載っていないと思います。あなたがよくやってくれているのはよく分かりますがインボイスには「商品の支払い」しか載っておらずどのような物なのか載っていません。詳細はPaypalが支払いのために私に送ったEメールにしか載っておらず、Eメールでは税関では使えないと思います。手間を取らせてすみません。残りの支払いをする準備は出来ていますが私が購入したギターの詳細を
tokyocreators likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
teddym
teddym- over 8 years ago
途中で切れているので途中までしか訳しておりません
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2016 at 18:03
申し訳ないのですが、新しい請求書しかなく、おそらくまだ商品の説明書なしのものになっているかと思います。一生懸命やってくれているのはわかりますが、説明書には、「商品請求書」と書かれていますが、どの商品とは記載がありません。
ペイパルから送られてきた支払いのお知らせメールのみに説明書は記載しておりますが、メールに関しては顧客には関係ないものかと思います。
ご迷惑おかけして申し訳ありません。残りの支払いも済ませるつもりですが、購入したギターの説明書もあるととても助かります。
tokyocreators likes this translation
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2016 at 18:07
恐れ入りますが、新しいInvoiceを見つけましたが、商品に関する記述がありません。御社も最善を尽くしてくださっていることは存じ上げておりますが、「商品への支払い」と書いてありましても、商品が何なんかが無記入です。メールの記載事項は、私がPaypalでの支払いを希望しているとのことですが、税関は通らないでしょう。お手数をかけて申し訳ありません。残りの商品の代金も払うつもりでしたが、私が購入希望しているギターの情報も記載していただきたかったです。
tokyocreators likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime